Hahahah !
@fulmineo , tu entames ta liste de lecture ^^
Je fais une réponse publique, au cas où (on sait jamais) il y a d’autres lecteurs qui se seraient posé la question :
« Seul petit point tatillon : je vois mal Kaori appeler Ryo « Saeba », mais je peux me tromper. Après, si Saeko est nouvellement promue, ils ne vivent pas ensemble depuis si longtemps (de mémoire ?), donc c’est possible. »
Alors … Je ne suis pas certaine d’avoir compris ce qui te chiffonne, je vais cependant essayer de répondre ^^
La partie 1983 se passe AVANT le début du manga. Ryo et Hideyuki ne sont pas encore partenaires. Seako est une toute jeune lieutenant ou inspectrice de police, ça dépend des traductions. On est donc dans un préquel, en quelque sorte.
La partie 1995 arrive à la fin du manga, grosso modo, deux ans après. Donc, tout ce qu’il s’y passe est une continuation. Ca fait donc presque 10 ans que Ryo et Kaori travaillent ensemble. Et Saeko est donc promue Commissaire, donc un cran au-dessus, enfin, à mon sens. C’est le titre que le lui ai attribué mais, certainement qu’en Japonais, ça doit être tout autre. J’ai cherché mais je n’ai pas trouvé, tout en me disant que c’était un mal pour un bien car, ça rend le tout plus intelligible peut-être.
DONC, reprenons … Kaori qui peut pas appeler Ryo : « Saeba ». Pourquoi elle pourrait pas ?
Après tout, au Japon, on s 'appelle par les prénoms uniquement dans l’intimité, entre époux. C’est presque normal que devant d’autres personnes, elle ne l’appelle pas par son petit nom … Surtout si elle est en train de l’enguirlander.
Moi, j’applique le même principe qu’à la maison avec mon chéri : son pti surnom quand tout va bien et quand je l’appelle par son prénom, il sait que ça va chauffer ^^.
Alors, imagine quand je crie son patronyme !!!
Après, j’ai le manga dans l’édition J’ai Lu, et la traduction date un peu … (histoire de dire les choses poliment ^^) Je ne sais pas si elle l’appelle Saeba, Saeba-San (que je n’utilise jamais) ou juste Ryo. Je sais quand des éditions ultérieures, ils ont plus respecté ces trucs-là.
Par contre, pour la mise en forme des dialogues … je sais, je fais à l’ancienne
, désolée mais la technique moderne :
« - blabla
-blabla, dit-il, blablabla.
-blablblabl. »
Moi j’aime pas. Je trouve que ça manque de flexibilité pour ajouter des détails. En plus, je travaille sur WordPad où les caractères spéciaux sont juste planqués trèèèès loin … Donc, je reste archaïque !!! Pourquoi ? cette façon de faire est donc si dépassée ???
Non, parce que je me vois mal reprendre tous mes chapitres … 
Allez, on se dit à plus pour la suite ?