Pourquoi tant de titres en anglais ?

Pour moi, tous les gros mots en général et, pas de chance, un de mes personnages en utilise tout le temps !
Je trouve à “f**ck” “in the bloody middle of nowhere” et à “bith” un punch que je ne retrouve pas en français… enfin, pas à mon oreille… tout ça sans même évoquer les termes olé-olé des fics pour adultes, qui sont une joie dans la langue de Shakespeare et assez repoussants ou limite ridicules dans celle de Molière. Que celui ou celle qui trouve “zizi” sexy me pardonne ! :smile:
Pour les gros mots, je suis parfois obligée d’en inventer et c’est dommage, ceux de Zoroastre sont plutôt savoureux.

3 « J'aime »

Alresha, tu es au courant que le dixième docteur et Rose avaient tout de même une forte attirance l’un pour l’autre , hein ? :wink::smile:

5 « J'aime »

Problème de trad ? Mais je suis là ! :smiley:
Que dirais-tu de :

« L’espace est une fièvre et un péril enveloppés d’un manteau de nuit et de silence »
(ou « une fièvre périlleuse revêtue du manteau nocturne du silence » / du manteau silencieux de la nuit)

Classe ou pas ? :smiley:
Choisis.


Et sinon la trad officielle du « boldly go », elle ne te va pas ?

… et, au mépris du danger, s’avancer vers l’inconnu. A-A…AAAAAaaaaa

Elle n’est pas littérale, mais je crois qu’on a posé que littéral, c’était pas littéraire. :wink:

4 « J'aime »

… désolée, mais toujours moins qu’en anglais. :stuck_out_tongue_winking_eye:

3 « J'aime »

D’ailleurs, ils sont mariés dans un univers parallèle (certes, c’était son jumeau mais bon, ça revient au même xD )

Ps : rien n’empêche le vouvoiement quand même, je vouvoie mon copain, hein. :stuck_out_tongue:

3 « J'aime »

Allons, mesdames,
Pour discuter Doctor Who (et niveau d’intimité entre TenTwo et Rose), vous avez un bel espace (qui n’est pas frontière de l’infini) pour vous y étendre longuement.


Ces titres anglais me font penser aux ouvrages de Jean-Loup Chifflet (et son homologue John-Wolf Whisle).
J’ai lu le premier de sa longue liste, il y a un bail ; il s’intitulait : « Sky, my husband ».

Quelqu’un connait ?

Drôle, mais à éviter si vous pouvez dans vos titres de fics !

2 « J'aime »

@Hal Oui… bon, je crois que le tutoiement dès la deuxième rencontre est encore un « truc » belge :joy:

3 « J'aime »

@OldGirlNoraArlani
C’était juste en réponse au problème du tutoiement, qui choquait Alresha :wink:

1 « J'aime »

C’est de la provocation ! :smiley:

image

4 « J'aime »

Bruh, j’ai expliqué plus haut en plus. x)

Voilà. Mais on peut dire aussi que c’est de la provocation. :sunglasses:

3 « J'aime »

Non mais oui mais je sais évidemment, mais… mais… mais comme j’ai TOUT vu en anglais, je m’étais imaginé un vouvoiement un peu suranné, je ne sais pas pourquoi. Probablement parce que je fais le parallèle de l’histoire entre Rose et le Docteur avec une histoire victorienne ou « à la Jane Austen », dans lequel il y a beaucoup, beaucoup, beaucoup de non-dits. Et où bien évidemment les personnages se vouvoient. Je n’aime pas le tutoiement en général dans les fics.

Oh mon Dieu de vieux souvenirs remontent de très loin… et ça me fait penser à « Ciel ! Blake ! / Sky ! Mortimer ! » (un ouvrage autour de Blake et Mortimer comparant les expressions idiomatiques françaises et anglaises…).

5 « J'aime »

Tiens, j’étais retombée sur une vidéo de Doctor Who, la scène finale du film pour ses 50 ans : le 11ème rencontre le conservateur (Tom Baker, un autre Doctor aussi !) et sa dernière réplique c’est :
« -Who knows ? » Et il pose un doigt sur son nez. Ce qui peut faire penser à « nose », le fameux jeu de mot. x)
J’ai donc voulu regarder en vf pour voir ce que ça faisait : « -Qui sait ? » et non, aucun jeu de mot, car c’est impossible.

6 « J'aime »

Aah, les joies de la traduction. Parfois on peut faire de bons jeux de mots peu importe la langue, et des fois c’est juste impossible de traduire sans perdre la vanne…
Ca me rappelle une anecdote qui, malheureusement, perd de son rigolo quand je la raconte en français. Lorsque j’étais au Japon, j’ai rencontré un Québecois trilingue français/anglais/japonais. Autant dire qu’il parlait aussi bien japonais que français, et sortait des vannes peu importe la langue qu’il utilisait.
Ce jour-là, j’étais enrhumée. Une amie japonaise me demande donc si j’ai attrapé un rhume (kaze wo hiku, 風邪をひく), et là ce cher Québécois commence à faire de drôles de gestes, tendant ses mains dans les airs, fermant les poings et les ramenant vers lui, encore et encore. Lorsqu’on lui a demandé ce qu’il était en train de faire, il a sobrement répondu : « moi aussi j’attrape le vent » (boku mo kaze wo hiku, 僕も風をひく) ; il avait joué sur l’homophonie des mots pour le vent et le rhume pour sortir une blague qu’on a mis quelques instants à sortir. Et le pire était que c’était toujours comme ça avec lui, on était vraiment fatigué de lui (mais il nous manque quand même beaucoup… :pensive:)

Enfin bon, je me souviens d’une prof de littérature/traduction qui nous a dit qu’il ne fallait pas forcément faire du littéral, mais bien faire passer le message dans la langue cible. Parfois on est juste obligé de garder le message, et de perdre la blague, malheureusement. :sweat_smile:

6 « J'aime »

Effectivement, j’en ai quelques unes… mais celle qui me fait le plus hurler d’horreur (à cause de sa traduction toute “pourri(t)e”) est l’ insulte que tous les fans de Supernatural connaissent :

  • le fameux ”Hey, Assbutt!” de Castiel qui devient, en français ”Hé, fesse de c.l !”.
    Les traducteurs auraient pu faire un petit effort et penser que le mot “ass” peut aussi se traduire par “âne”
    Castiel interpelant l’autre personnage (en l’occurence l’archange Michael) en le traitant de ”fesse d’âne”, ça aurait valu son pesant de cacahuètes et donné plus de gueule à leur trad’ (et ça n’aurait pas été un blasphème puisque Castiel est un ange) tout en conservant le côté un peu décalé du personnage (je n’ai encore jamais entendu quelqu’un utiliser cette insulte).
4 « J'aime »

Séraphina,
Il faut vraiment que tu te remettes de cette interjection !
Il y a plein d’autres problèmes de traduction approximatives.

Il m’arrive par accident de regarder une version française sous-titrée en français. :smiley:
(en général je regarde plutôt une version originale sous-titrée en anglais quand il n’y a rien d’autre qui m’arrange).

Les sous titres ne correspondent pas exactement au doublage (c’est normal), mais jouer avec les deux peut permettre de mieux comprendre ce qui est dit en vrai…

J’ouvre une parenthèse sur le fait que, quand on streame pas franchement légalement, les sous-titres sont faits par des fans amateurs. Donc il peut y avoir du contresens à chaque coin de réplique idiomatique.


L’un de mes petits amusements est d’aller lire les traductions faites en français des chansons en anglais. (Oui de temps en temps, j’ai besoin d’une référence précise pour mettre ça en exergue d’un chapitre).
Et bien j’ai l’impression que Google Trad a la mainmise sur cette activité… Dès qu’il y a une image poétique, un double sens, des ellipses, au secours. :smile:

Mais le plus divertissant, ce sont les discussions enflammées qui s’en suivent (en dessous) pour tâcher de piger un truc, autant au texte original qu’à sa traduction.


Pour reprendre l’exemple de BakApple, sur « attraper froid », dans une fic Doctor Who que j’ai traduite, une accompagnatrice disait : « I’m a bit under the weather ».
Le Docteur prenait ça littéralement et cherchait à comprendre.
Comme quand elle disait ensuite : « I’m dying » (parce qu’elle avait une grosse crève, dé bouché, rezbire pas, tousse). Donc elle dit « aidez-moi je suis en train de crever sur place ». Métaphore. Réaction du Docteur : disproportionnée.

« Under the weather » n’est pas "sous le temps (de la météo). Je crois qu’il faudrait transposer par « je suis pas dans mon assiette » ou « je couve un truc », deux expression qui rendraient perplexe, dans l’autre sens aussi.

3 « J'aime »

Ah ben moi j’aimais bien la traduction de « assbutt » (le mot anglais me fait rire à chaque fois). Mais j’avoue que « fesse d’âne », c’est pas mal non plus. Bien décalé en effet, bien « Castiel ».

@OldGirlNoraArlani : Alors Spock n’est pas le seul à ne pas comprendre les métaphores humaines ?!? Le Docteur aussi ? « Under the weather » est pourtant une expression courante en anglais. :smile: J’ai un faible pour les personnages qui ne comprennent ni les images, ni la polysémie, ni les figures de style, ni le sarcasme (typiquement : Spock, Castiel, Sheldon…). Cela permet des contresens et des quiproquos très amusants (mais parfois très difficiles à traduire en français…).

3 « J'aime »

Alors, alors…

Je vois que ce sujet date d’il y a un peu plus d’un an, mais je souhaitais tout de même apporter ma pierre à l’édifice, car je crois que je suis directement concerné. J’ai lu plusieurs messages de ce topic, qui semblent beaucoup parler de Doctor Who (c’est d’ailleurs en allant sur le topic de présentation de la série fait par @OldGirlNoraArlani que je suis tombé sur ce sujet) et j’ai essayé de me faire mon avis.

Je suis un grand défenseur de la VF quant il s’agit de cinéma. Je trouve que les comédiens qui font du doublage sont bien souvent mésestimés et rabaissés ; certains considèrent d’ailleurs que la VO est toujours supérieure.

Bien-sûr, il y a des exceptions. Que ce soient des scènes qui rendent mieux en VO qu’en VF, ou des adaptations carrément ridicules ou vieillottes (Le Millenium « Condor », vraiment?). Mais en règle générale, je ne peux que soutenir la VF car les comédiens français qui sont derrières sont souvent très très bons. Je pense à Donald Reignoux (allez voir sa chaîne Youtube, vous ne serez pas déçu :wink:), à Richard Darbois, à Bruno Choël, etc.

Mais au moment d’adapter le titre, je dois bien avouer que certains se sont creusés la tête pour un résultat plus que déplorable (The Hangover adapté en Very Bad Trip ?!).

Et c’est un peu le problème lorsque j’ai dû trouver un titre à ma fanfiction dans l’univers de Bioshock. J’aurais pu tout simplement utiliser le titre de la saga vidéoludique, et le décliner avec un autre mot derrière. Mais j’ai essayé de me creuser un peu la tête (trop, peut-être?) pour essayer de me démarquer un peu et de créer mon propre « univers », on va dire.

Dans la saga Bioshock, vous incarnez un personnage qui se retrouve embarqué dans une ville sous-marine appelée Rapture. Je ne vais vous refaire tout le topo, mais sachez que cette ville est imaginée comme une cité art-déco, avec des musiques et des ambiances oscillant entre les années 30 et 50 environ. Or, il s’agit d’une ville au summum du capitalisme et du libéralisme, qui diffusent donc plusieurs annonces et réclames, se faufilant entre ces vieilles chansons. Notamment une sorte d’annonce officielle, qui commence toujours, en VO, par « A Rapture Reminder ». Je trouvais que ça sonnait bien et j’ai essayé d’intégrer légèrement ce genre d’annonce dans ma première fanfiction. Le problème, c’est que l’adaptation française a traduit cela par « Rappel aux citoyens de Rapture », ce qui colle plutôt bien, mais qui sonne beaucoup moins bien, à l’oreille.

Cependant, pour essayer de « franciser » un peu mon titre, j’ai ajouté un sous-titre français, en m’inspirant un peu du titre du film Star Wars sorti en 2015, Rogue One, A Star Wars Story. J’ai donc appelé ma fanfiction A Rapture Reminder: Une histoire des profondeurs.

Néanmoins, j’ai conscience que cela puisse déranger certaines personnes, puisque comme je l’ai dit, je trouve la VF généralement largement supérieure, même s’il y a toujours des problèmes d’adaptation. J’aimerais ainsi saluer une petite pirouette d’adaptation, qui m’a agréablement surpris lorsque je m’en suis rendu compte.

Dans Retour vers le futur II (il faut vraiment que je fasse une fanfiction dessus, un jour :rofl:), lors de la scène dans laquelle Mary tente de s’échapper sur son nouvel Hoverboard, il finit par rester coincer au-dessus de l’eau du bassin au centre de la place de Hill Valley. C’est à ce moment que deux acolytes de Griff lui font une petite blague au loin.
En VO: "Hey McFly, you bojo! Those boards don’t work on water! " / « Unless you’ve got power ! »
En VF: « Hé, McFly, t’es complètement shocko ! Ça marche pas sur l’eau, c’est pas pour le surf. » / « Va te faire remettre les turbos à neuf ! »

Cela peut paraître insignifiant mais je trouve ça fascinant d’avoir réussi à garder une rime entre les deux répliques, que ce soit en VO ou en VF, tout en gardant un sens similaire.

Bref, je suis content d’avoir pu ramener ce topic d’entre les morts. N’hésitez pas vous aussi à donner votre avis sur la question des titres en anglais pour les fictions françaises. :blush:

4 « J'aime »

Je suis complètement passée à côté de ce topic.

Je ne suis pas concernée pour les titres en anglais, mais si je peux rassurer Oldie… x)

J’ai pas d’avis tranché sur le sujet, mais j’aime beaucoup le français et toute la subtilités des mots. Souvent à doubles sens. Ou certains possèdent d’innombrable synonyme, à des degrés différents. Je passe énormément d’heures sur internet pour trouver le mot ou la phrase parfaite pour choisir un titre cela dit… Le français à un vocabulaire très riche, plus qu’on ne le pense :thinking:

Pour Shingeki No Kyojin, j’ai opté pour L’Ode à la liberté

Par extension, une ode est un poème célébrant un personnage ou un événement : un vainqueur des Jeux olympiques, par exemple.
Une ode peut aussi être triste, relatant un amour perdu ou un simple désespoir face à un monde en détresse. C’est un genre élevé, l’équivalent poétique de l’épopée.

Merci Wikipédia

Bref, c’est ce qu’il y avait de plus pertinent dans ce que je voulais faire dans l’histoire.
D’ailleurs pour la prochaine fan fiction sur l’univers - en cours d’écriture - j’ai opté pour Lied des damnés pour rester dans la même continuité que le premier titre, mais aussi à prendre le contre pied (Liberté ≠ Damné), mais l’histoire dévie dès l’arc du Titan Féminin.

Par contre, pour mon projet, Schisma, j’ai gardé le latin pour personnifié et resté cohérent avec l’univers - tantôt ancré dans la Fantasy, tantôt ancré dans la religion, la mythologie, le symbolisme, l’ésotérisme, etc… Là, il est fort probable que j’emprunte des mots grecs, latin ou hébreu.

Bon, mon vocabulaire au niveau du texte n’est pas encore très bien enrichi, mais comme d’habitude, je ne désespère pas.

2 « J'aime »

oala la ! Qu’est-ce que j’ai encore dit ???

J’ai compté, là tout de suite, sur les 100 dernières fics publiées ici (pas mises à jour, mais bien publiées), il n’y en a que 11 dont le titre est pleinement anglais (quand le nom du fandom est en anglais et mélangé au titre, j’ai exclu du décompte).

C’est plutôt pas mal.

3 « J'aime »

Et donc le mien, tu le comptabiliserais comment ? :joy: :joy: Je dois vraiment te compliquer la vie ! :rofl: :rofl: :wink:

1 « J'aime »