Bon après c’est majoritairement de la déduction personnelle + des lectures qui appuient tout ça, donc il se peut que je me trompe et quiconque a des sources pour appuyer pourra me contredire !
En toute logique, oui, on « devrait » procéder comme ça. Mais ça pourrait nuire à la suspension consentie de l’incrédulité du lecteur.
D’instinct, je procéderai comme suit :
No future, disait l’affiche. « Pas d’avenir ».
C’est généralement ce que je retrouve dans les romans traduits et/ou à l’intrigue située à l’étranger malgré la langue source française.
Ou alors, juste « No future », et une note de bas de page à la fin pour expliquer à celles et ceux qui ne parlent pas anglais.
Pour les lyrics, ça dépend comment tu les situes, je dirais, et comment tu te situes.
Tu as l’avantage d’utiliser de l’anglais, que la majorité des gens comprend ici. Et même si le lecteur ne la comprend pas, Google Trad ne la traduira pas trop mal en théorie. Dans le cas de langues plus « exotiques », comme le japonais par exemple, il y a bien plus de risques pour que le lecteur ne la comprenne pas, et que les outils de traduction ne fassent pas leur travail correctement.
D’instinct, je mettrais la transcription en langue source en italique, avec au besoin une note de bas de page pour traduire. Si c’est une langue « exotique », je traduirais directement, et mettrais en note de bas de page la version en langue source.
Tout dépend, je pense, de ce que tu veux faire de cet extrait de chanson. Est-ce qu’il doit être impactant, symbolique ? Est-ce qu’il est juste là pour meubler ? À partir du moment où tu as un début de réponse à cette question, je pense que tu peux discerner quelle option te conviendrait le mieux.
Et ne parlons pas des songfics, qui sont encore un cas à part où les deux arguments se valent…