Quel est votre "style d'écriture"?

Bon après c’est majoritairement de la déduction personnelle + des lectures qui appuient tout ça, donc il se peut que je me trompe et quiconque a des sources pour appuyer pourra me contredire !

En toute logique, oui, on « devrait » procéder comme ça. Mais ça pourrait nuire à la suspension consentie de l’incrédulité du lecteur.
D’instinct, je procéderai comme suit :

No future, disait l’affiche. « Pas d’avenir ».

:point_up: C’est généralement ce que je retrouve dans les romans traduits et/ou à l’intrigue située à l’étranger malgré la langue source française.

Ou alors, juste « No future », et une note de bas de page à la fin pour expliquer à celles et ceux qui ne parlent pas anglais.

Pour les lyrics, ça dépend comment tu les situes, je dirais, et comment tu te situes.
Tu as l’avantage d’utiliser de l’anglais, que la majorité des gens comprend ici. Et même si le lecteur ne la comprend pas, Google Trad ne la traduira pas trop mal en théorie. Dans le cas de langues plus « exotiques », comme le japonais par exemple, il y a bien plus de risques pour que le lecteur ne la comprenne pas, et que les outils de traduction ne fassent pas leur travail correctement.
D’instinct, je mettrais la transcription en langue source en italique, avec au besoin une note de bas de page pour traduire. Si c’est une langue « exotique », je traduirais directement, et mettrais en note de bas de page la version en langue source.
Tout dépend, je pense, de ce que tu veux faire de cet extrait de chanson. Est-ce qu’il doit être impactant, symbolique ? Est-ce qu’il est juste là pour meubler ? À partir du moment où tu as un début de réponse à cette question, je pense que tu peux discerner quelle option te conviendrait le mieux.

Et ne parlons pas des songfics, qui sont encore un cas à part où les deux arguments se valent…

6 « J'aime »

Olala mais MERCI pour cette leçon @BakApple, je prend note. La vache, pourquoi j’ai jamais eu un prof aussi clair à l’école :smiling_face_with_tear:. J’aurais capté sans problème toute la conjugaison Française avec des explications comme les tiennes. :smiling_face_with_tear:

6 « J'aime »

Merci de ta réponse @BakApple :smiling_face:

C’est vrai que l’anglais a l’avantage d’être une langue assez connue en France (d’ailleurs, « no future » était un très mauvais exemple, c’est assez transparent :sweat_smile:).

Les lyrics, dans mes lectures, j’ai vu un peu de tout, j’ai l’impression que les traducteurs font un peu à leur sauce. De base, je ne suis pas fan d’en inclure dans un récit, mais je trouve ça intéressant^^

Pour revenir un peu sur le sujet de base, (j’ai parlé des personnages, pas tant du reste)(bon, il faut dire que je suis en focus interne (3e personne) la majeure partie du temps, donc j’essaie d’adapter le style au personnage point de vue. Mais ça a ses limites)

Pour le reste, je vise un style simple, clair, précis, pas de grandiloquence et surtout pas de mélodrame. Je préfère ne pas utiliser de vocabulaire « complexe » s’il existe des termes plus simples et aussi précis (à moins que vraiment, le personnage point de vue soit du genre à employer ce type de vocabulaire). Par souci d’accessibilité, oui, mais avant tout de la mienne (plus simple, plus confortable).

J’aime aussi tester tout un tas de trucs. J’ai horreur des adverbes donc, j’essaie de penser à des structures de phrase qui n’en nécessitent pas, plutôt que d’essayer de les remplacer par autre chose ensuite. Ce qui est une stratégie bien plus efficace.
(ensuite, j’essaierai de trouver une tactique pour réduire l’emploi abusif de être et avoir).

Je teste aussi des choses au niveau du ton (humoristique). Bien sûr, ma référence (ultime) en la matière est (et restera) Le Guide du voyageur galactique. Je travaille mon humour absurde (même si, en vrai, je crois que je préfère rester dans un registre « portnawak » sans que ça ne verse dans l’absurde).

J’adore faire ça, au point que j’ai tendance à en abuser. Ces derniers temps, ça devient difficile de trouver des paragraphes (ce qui annule totalement l’effet au passage xD)

Mon style doit être assez expérimental, in fine (’faudrait vérifier, mais c’est pas demain la veille que j’irai relire un de mes textes).

7 « J'aime »