VO soutitré français ou VF?

Salut!
Je crée ce sujet, car c’est un débat qui turlupine depuis longtemps… Quand je regarde un film dans une autre langue que le français avec mes amis, généralement, nous nous disputons sur un sujet:
Regarder ce film en VO soutitrée français ou en français?
Moi je le dis tout de suite: Pour moi, rien de mieux que la VO. Je trouve que le doublage se voit trop et je préfère entendre la vraie voix des acteurs dans le film que je regarde.
Mais par exemple, pour un film d’animation ou un anime, je n’ai rien contre de regarder en français. Peut-être parce que c’est doublé dans tous les cas?
Naruto, par exemple, que j’ai regardé en français…
En tout cas, quand je n’arrive pas à persuader mes amis, je suis tenté de ne pas regarder le film… Pour moi, on ne voit que ça le doublage, ça saute aux yeux!

Et vous, quel est votre avis?
VO ou VF?

10 « J'aime »

Je fais les deux, ça dépend des moments, des passages. J’aime beaucoup les voix originales et les expressions traduites sont différentes. Le fameux « whar did you do » du Dr Mccoy dans TAS, et le « vous avez déconné », on se n’en lasse pas à la maison.
C’est génial.

8 « J'aime »

La VO a l’avantage que nous percevons l’accent et l’intonation de l’acteur, qui peut différer dans la VF Mais avec la VF, lorsque vous n’êtes pas à l’aise avec des conversations trop rapides, c’est sérieusement pratique pour suivre le film et ne pas dépendre uniquement du visuel (des actions) :wink:
Par contre, lorsqu’un film est en une langue pour laquelle vous n’avez qu’un rudiment de connaissance, Dieu que les sous-titres traduits en VF sont la bienvenue… Je l’ai essayé une fois, c’est un phénomène à vivre :wink: Sauf, dans mon cas, les sous-titres étaient en anglais :sweat_smile: C’est deux fois plus intéressant!

10 « J'aime »

Je suis une grande adepte de la VO… sauf pour les films antérieurs aux années 2000, que j’ai vus à l’époque e VF, que je connais par coeur en VF, et que j’ai beaucoup de mal à regarder en anglais précisément parce que je les connais par coeur en français. Donc je regarde Star Wars IV, V et VI en français mais tous les autres en anglais ; Retour vers le futur en français mais Le Seigneur des Anneaux en anglais ; les 3 premiers Indiana Jones en français mais les 2 derniers en anglais (euh… non en fait je ne les regarde pas :sweat_smile:) ; Rain Man ou Les incorruptibles ou Le nom de la Rose en français (je sais c’est hérétique :grimacing:) mais Harry Potter en anglais… Même chose pour les « vieux » Disney et les plus récents ou les Pixar.

Cela s’explique par le fait qu’en 2000, j’avais 17 ans et je suis arrivée à Paris pour mes études, où j’ai découvert les joies de la VO. Depuis, je n’ai plus pu m’en passer, mais les films que j’ai vus étant jeune ou adolescente se sont imprimés en moi en français (comme je n’avais pas la télé, j’allais jusqu’à enregistrer les dialogues sur dictaphone chez ma grand-mère ou chez des amis et je me les repassais en boucle, sans les images, jusqu’à connaître le film par cœur).

Mais maintenant, sans hésitation, je réponds : VO !!! Les doublages peuvent être bien faits mais on voit malgré tout la désynchronisation des lèvres… et puis les « vraies » voix des acteurs sont quand même préférables, à mon sens.

J’ai découvert Star Trek en 2016… et j’ai donc tout vu en anglais, et rien que pour la voix de Leonard Nimoy, je ne regrette pas ! :star_struck:

10 « J'aime »

Pour moi, c’est VOST, si possible dans la même langue ou une langue que je comprend.
Donc, Anglais ou Français. Si c’est des flims en Japonais, par exemple, c’est sous-titre Anglais. En attendant de savoir parler la langue de Go Nagai ! :stuck_out_tongue:

Recemment je me suis mis à visionner Lastman, en VF. Mais, c’est une œuvre Française, de base. Ça change tout. Les dialogues ont d’abord été écrit pour du Français, par des Français. Ça se sent.

7 « J'aime »

Plutôt VO pour les films avec acteurs, et VF pour les films d’animations (sauf pour les japonais, que je laisse en VO).
Et plutôt VF aussi pour les documentaires, surtout les documentaires bien éclatés avec des voix françaises super kitsches qui viennent se placer par-dessus par la VO, qu’on peut encore légèrement distinguer si on tend l’oreille. Ça c’est juste magique :heart_eyes:

8 « J'aime »

Tout le temps en VF pour moi ! Je suis fan de doublage, j’adore connaître les noms des acteurs qui doublent en français et suivre leur travail afin de pouvoir les reconnaître dans d’autres films ou même dans d’autres médias comme le jeu vidéo. C’est comme un jeu de piste grandeur nature.

Si vous adorez l’industrie française du doublage, je vous conseille la chaîne Youtube de Donald Reignoux, qui est un comédien que vous connaissez sans doute parce qu’il est la voix de Titeuf ! Entre autres choses.

https://www.youtube.com/@donaldreignoux

Bien sûr, je fais tout de mêmes quelques incartades à mon principe, notamment :

  • quand la VF n’est pas disponible;
  • quand la VO est clairement supérieure à la VF, car cette dernière ne produit pas sur moi l’effet escompté, c’est-à-dire me faire rire, par exemple (ex : The Office);
  • quand je suis curieux de connaître les voix originales et de découvrir leurs accents, imperceptibles en VF, après l’avoir écoutée plusieurs fois (ex : BioShock).
10 « J'aime »

Plutôt VF de base, mais je me mets depuis peu à la VOST pour certains trucs, et du coup sous-titres anglais. Sauf les animés, je sais pas pourquoi je préfère les sous-titres en français…

Après, ça dépend du support : Skyrim, par exemple, j’y joue en VF déjà parce que j’ai pas le jeu en VO, mais aussi pour le plaisir d’entendre le doubleur du capitaine Haddock jurer de reprendre Bordeciel aux Impériaux :joy: (pour l’anecdote, c’est Galmar Rudepoing qui a donc la voix de Haddock :wink:) et aussi parce que le jeu d’acteur d’Ulfric en français est incroyable quand il s’écrie « Les légendes n’incendient pas des villages entiers !!! » ^^

8 « J'aime »

Ohhh ça c’est LE débat :smiley:

Me concernant, je dirais qu’en général je regarde les films et les séries en VF, parce que j’y ai toujours été habituée finalement. J’essaye de changer temps en temps pour voir la différence, et si j’accroche avec la VOST, je continue comme ça (à moins que ce soit trop compliqué à suivre).

Par contre, pour les anime y a pas moyen pour la VF, j’ai l’impression qu’il y a beaucoup moins de vie dans les dialogues, ça sonne… creux comparé à la version originale, où les émotions sont incroyablement bien retranscrites. J’ai juste été assez surprise par la nouvelle VF de Haikyu, que j’ai grave apprécié !

7 « J'aime »

C’est vrai qu’en ce moment, je regarde les anime en VO, alors qu’avant je les regardais en VF.
Mais pour les disney et les dessins animés, eux ça ne change pas, c’est la VF

6 « J'aime »

Je regarde généralement en VF pour la pure et simple raison qu’il est rare que je me pose devant l’écran sans faire autre chose en parallèle (repassage, dessin, broderie, etc.).
Les films, je les regarde avec mon homme donC VF aussi. Il n’y a que mes deux préfëés que je connais par cœur en VF et en VO.

8 « J'aime »

Alors VO ou VF, je dirais tout dépend du contexte : le lieu, l’heure, le support…

Au cinéma : Je préfère largement la VO, même si ça ne me dérange pas de regarder parfois en VF quand mes accompagnateurs ne sont pas à l’aise avec l’anglais.
A la maison, VF, pour la même raison que @ensorceleurisee , il est rare que je me pose devant la télé sans faire autre chose en parallèle (couture, point de croix….)

En fonction de l’heure : ben ouais, parfois quand je rentre après une grosse journée de boulot, mon cerveau n’a pas forcément la capacité de comprendre l’anglais ou de lire les sous-titres et regarder le film en même temps :sweat_smile:

Ensuite le support : préférence en VO pour les films, en VF pour les séries, mais c’est probablement lié au fait que je préfère voir les films au cinéma et les série à la maison et donc… faire autre chose en même temps…

En ce qui concerne la langue d’origine, en anglais, la VO me dérange pas, parce que je comprends bien la langue et que je lis donc pas forcément les ST, par contre pour les animés japonais, j’ai tendance à privilégié la VF. J’ai regardé Violet Evergreen la dernière fois, j’ai essayé en VO mais les Sous-titres étaient incompréhensibles parfois, donc j’ai switché. Pour les séries corréennes, avant je n’avais pas le choix, la VF n’existait pas. Depuis la vibe Squid Game, c’est de plus en plus courant, et j’avoue que j’en profite ^^

6 « J'aime »

(Un débat un peu stérile, d’ailleurs, je trouve ; c’est surtout affaire de préférences. Mais le sujet est très intéressant !)

Quand je maîtrise la langue, c’est VO oblige (français et anglais). En anglais, je préfère avoir les sous-titres anglais (histoire d’éviter de louper un mot ou une expression inconnu(e)).

Quand je ne maîtrise pas la langue, c’est VF.

La VOSTFR, c’est vraiment quand j’ai pas le choix (Bleach (sur une plateforme qu’on ne nommera pas) en simulcast, pas moyen de faire autrement). Heureusement que je ne consomme plus du tout d’animes (pour tout un tas d’autres raisons)(mais, malheureusement, certaines licences refusent de mourir…)

En fait, je trouve que la plupart des sous-titrages sur plateformes en ligne, cinémas, etc. sont assez… passables (dans le sens où ça passe dans l’absolu, mais y’avait moyen de faire mieux)(ou alors c’est juste l’effet « perso, j’aurais pas traduit ça comme ça »).

Quoi qu’il y a parfois des erreurs grossières. Je ne me suis jamais remise du « pet project » traduit en « projet pour animaux de compagnie » (dans SOMA, jeu vidéo)(j’avais les sous-titres fr parce que je ne maîtrisais pas bien l’anglais oral à l’époque).
(à noter que je ne blâme pas les traducteurs, j’ose même pas imaginer leurs conditions de travail).

Bref, du coup, quand je ne maîtrise pas la langue, autant regarder la VF si dispo.

Maintenant, les œuvres de mon enfance/adolescence, c’est VF, parce que c’est juste impossible autrement. C’est assez drôle, d’ailleurs ; je suis incapable de regarder Stargate SG1 en VO, par contre Stargate Atlantis (que j’ai vu en entier bien plus tard) c’est VO (sans sous-titres). Doctor Who, c’est les 5 premières saisons en VF et le reste en VO (je n’ai même jamais vu les saisons en VF à partir de la 7)(et je vais regarder les épisodes spéciaux (avec Ten et Donna) en VO, histoire que ça n’ait bien aucun sens).

Pour finir, il y a les (très rares) cas où je préfère la VF pour x raisons, type Alice Madness Returns. La VF donne une atmosphère tellement particulière au jeu que ce serait limite criminel de jouer en VO.

Mon avis à deux sesterces là-dessus, c’est que les seiyuus ont justement tendance à « exacerber » les émotions. Les doubleurs fr sont plus subtils, et à trop écouter les premiers, on finit par ne plus entendre les nuances dans le jeu des seconds. (enfin ça, c’est mon expérience personnelle. Quand j’ai arrêté les animes (en VO) et repris les VF, j’ai découvert un nouveau monde :laughing:).
(maintenant, bien sûr, il existe tout un tas de mauvaises VF, avec des doubleurs pas investis ou en roue libre).

6 « J'aime »

– Films et séries avec de vrais acteurs : VOST toujours. ST en français pour une VO en anglais systématiquement car je vis avec quelqu’un qui préfère (il est vrai que quand on cherche à se détendre, on n’a pas forcément envie de déchiffrer de l’anglais à l’oral et à l’écrit), sinon je m’essaierais aux ST anglais. ST en français aussi pour une VO dans n’importe quelle autre langue.

– Films et séries animés : VOST (ST français là encore) ou VF, mais la VF ne me dérange pas car en général, le doublage dans l’animation est très bon. VF systématique en revanche, quand c’est une œuvre humoristique avant tout et que la VO est dans une toute autre langue que l’anglais (car risque de rater l’humour dans les ST, souvent insuffisants, donc autant retarder en VF directement où les blagues seront traduites).

– Animes : je n’en ai regardé que très peu par le passé et n’en regarde plus, mais à l’époque, c’était VOST FR toujours.

– Jeux vidéos : VO avec ST anglais.

– Films (live action/animés) d’enfance : comme certaines d’entre nous, VF systématique.

Je crois rien n’oublier.

3 « J'aime »

Les deux.

On a une VF qui je trouve est incroyable, des voix qui ont bercé mon enfance, voire des voix que j’aime tout simplement comme Bruno Choel (Ewan McGregor, Johnny Depp), Jean-Pierre Michaël (Keanu Reeves, Johnny Silverhand dans Cyberpunk2077), Anatole de Bodinat (Noctis dans FFXV, Aziraphale), Adrien Antoine (Chris Hemsworth, Henry Cavill), Dorothée Pousséo (Margot Robbie), Brigitte Lecordier (Sangoku/Gohan, Oui-Oui xD)…je pourrais en ajouter d’autres, mais j’aime trop ces comédiens de doublage pour l’abandonner. Si j’accepte la VF, c’est surtout pour leurs voix, en sachant le travail qu’ils fournissent et puis, nous avons la meilleure vf. Pour le film Mario, le monde a découvert notre VF et nous a envié.

Bien malgré tout, je priorise quand même la VO d’abord (toujours ST parce que je suis une cruche en anglais) . De un, parce que c’est la performance de l’acteur dans sa globalité, je veux entendre ce qu’ils veulent transmettre, c’est l’original quoi. x) De deux, rien n’égalera l’original. Après avoir bien apprécié et compris cette VO, je peux me permettre d’écouter la VF. De trois, y a quelques loupés en VF qui font que la VO est beaucoup mieux, notamment (et surtout) pour les animés jap, parfois ça passe, parfois non, car parfois j’ai l’impression que la VF a du mal avec les exagérations japonaises. :smiling_face_with_tear:

Mais OUI, j’ai failli oublier ! Il est génial ! Je l’ai adoré dans Detroit Become Human, SpiderMan et dans le DLC actuel de Cyberpunk 2077 ! En plus, quel plaisir ses émissions quand il invite ses collègues !!!

6 « J'aime »

Et le top du top, la voix française de Mr Spock, c’est la voix de Dumbledore.

5 « J'aime »

Eh bien je trouve justement que dans les films avec Johnny Depp, il n’y a rien de mieux que d’entendre sa voix. Le nombre de pirate des caraïbes que j’ai refusé de regarder car mes amis voulait la vf… Et pourtant je suis une grande fan de Johnny Depp.
Après, il y a aussi le fait qu’on s’habitue. J’ai toujours regardé Pirate des Caraïbes ou Harry Potter en VOSTFR, alors quand on le regarde en VF, ça me perturbe.

3 « J'aime »

Les deux ici, mon capitaine !

Mais plus VF que VO, cela dit. Avec les études que je fais je devrais tout regarder en VO (enfin, VA plutôt), mais on a des doubleurs incroyables en français, auxquels je me suis habituée, alors qu’en anglais, par exemple, là comme ça j’ai aucun grand nom de doubleur qui me vient en tête. Et je trouve que des fois, les émotions ne sonnent pas juste, sensation que je n’ai que très peu voir jamais en VF.

5 « J'aime »

J’ai pas dit le contraire ! Au contraire, la VO serait toujours bien meilleure que nos VF ! Mais ça m’empêche pas d’apprécier la VF tout de même !

2 « J'aime »

Oui, bien sûr, on peut très bien aimer les deux sans problème, je n’insinuais pas le contraire. :sweat_smile:

1 « J'aime »