Vous écrivez une fic et avez besoin d'aide pour vos recherches ? Venez demander ici!

Rhâ… J’avais une image sur le bout de la rétine (oui, c’est comme avoir un mot sur le bout de la langue, mais en visuel)
J’avais faux. Il utilise « think », pas « care »

good-omens-crowley-good-omens

3 « J'aime »

Ouuuaiiss, barré c’est le mot c’est aussi pour ça que je me sentais un peu obligé d’expliquer le cheminement du titre déjà pour au mieux le traduire et aussi parce que j’ai l’impression que si je l’avais dit sans aucune explication…. Peut etre vous m’aurez rien dit mais je suis sur que vous aurez probablement pensé que je suis givré ! ( et c’est vrai ! Mais c’est pas le sujet )

Ben je le note en tout les cas et je regarderais lequels je garde à la fin ? pour l’instant je laisse l’idée faire le bout du chemin dans ma tete parce que je suis un peu perdu.. X) mais merci de la proposition aprés le seule truc qui me vint à l’esprit c’est qu’avec celui ci on revient sur un titre peut etre long ? Aprés autant en français etant ma langue maternelle j’ai tout de suite pus jaugé les titres un peu lourd, un longué. Autant en anglais je sais pas trop jaugé par rapport à ça ! en tout les cas merci pour l’aide, elle est précieuse je préfére avoir plusieurs possibilité ^^

Et oui ! Pauvre Steve, pensez à tout les steves ! on les embrasse.

STEVE est utilisé aussi tel quel par les scientifique français et l’aurore boreale est appelé comme ça, j’ai pensé à le gardé en français aussi mais en français j’arrive vraiment pas à imaginer autre chose qu’un mec qui s’appelle Steve XDD que en anglais etant pas ma langue tu me dis que c’est une aurore boréale ( je te crois sur parole XDD ) mais en français j’y arrive pas XD aprés c’est sur que c’est vraiment trés drole du coup à voir !

De rien merci à tout le monde de m’aider ^^

4 « J'aime »

Coucou Them,

Alors je te dirais que : The Serpentine puffins don’t care about Steve (c’est le standard :wink: ) et pourtant ici, elle ne colle pas plus que ça.

Celle-ci est un peu plus familière : « The Serpentine puffins couldn’t care less about Steve. » traduction : Les macareux de Serpentine s’en fichent royalement de Steve. Et pourtant, je trouve que c’est celle qui colle le mieux à ton titre ou si tu veux ajouter une pointe d’humour, tu as celle-ci : « The Serpentine puffins don’t give a hoot about Steve » (Les macareux de Serpentine n’en ont absolument rien à secouer de Steve.)

7 « J'aime »

ah ouais !? c’est le standard O.O eh ben…. ça prouve à quel point je suis nul en anglais, c’était bien compliqué de trouver rien que cette phrase XDD heureusement que vous etes là, j’en aurais eu encore pour des plombs même avec internet XD

Les deux propositions sont vraiment trés trés bien en terme de sens ! Aprés comme dit plus haut du coup ça rend le titre vraiment long autant en français avoir un titre trés long ça me gene autant en anglais j’en sais rien ? Aux personnes qui lisent ces lignes, vous trouvez ça gênant ?

3 « J'aime »

Personnellement, les titres longs ne me gênent pas. Après, ça doit te plaire avant tout :wink:

6 « J'aime »

D’accord ^^ et bien je verrais ! Merci à tout le monde pour votre aide ^^

5 « J'aime »

Complètement d’accord avec toi Selenn, « couldn’t care less about » ou « dont give a hoot about » me semblent les deux constructions à privilégier pour Them. Personnellement, je trouve même que ça sonne encore mieux avec la seconde que la première, mais après ce n’est pas moi qui décide bien sûr :upside_down_face:

Et, @them_x4, après avoir lu tes posts explicatifs, en fait il aurait été en effet impossible de choisir ma proposition, avec le verbe « to scoff ». En tout cas, je ne vois rien qui aurait pu permettre de l’intégrer pour que non seulement ça fasse plutôt joli et fluide à l’oreille mais qu’en plus, tu puisses en restituer dans un simple titre son sens double.

Et ne t’en fais pas pour la longueur de ton titre. L’important c’est qu’il soit juste du point de vue de la grammaire et de la syntaxe. Le reste, comme le dit Selenn, doit relever de ta préférence personnelle. Pour ma part, l’idée de macareux qui n’ont en rien à cirer de STEVE – parce qu’au lieu de penser à des aurores boréales je pense automatiquement au perso de Stranger Things qui s’appelle Steeve (oui, le cerveau et ses associations bizarres), lequel se ferait ainsi snober par ces oiseaux tout mimis – me fait bien marrer.

Edit : en rédigeant cette réponse, j’avais un doute sur un petit truc et je viens d’aller vérifier : en anglais, le hululement de la chouette ou du hibou (les deux se disent « owl »), c’est « hoot », ou, pour le verbe hululer, « to hoot ». Aussi, si tu prends la seconde propostion de Selenn, « The Serpentine puffins don’t give a hoot about Steve », il y aura un jeu de mots avec « puffins » et « hoot », car cela fera une référence subtile à ces autres oiseaux que sont les hiboux et les chouettes !

8 « J'aime »

Hello There,

J’espère que vous allez bien en ce week-end prolongé.

J’ai une petite question mais je ne sais pas si elle a sa place ici, il ne s’agit pas d’une recherche en tant que telle.

C’est plutôt une question grammaticale je pense, et je sais qu’il y a plusieurs profs (et pros de l’écriture) ici qui pourront peut être me répondre plus clairement que Google qui est en train de m’embrouiller l’esprit.

Mon interrogation se pose sur l’utilisation du pronom « leur », et comment où et quand le mettre soit au singulier soit au pluriel.

Ça a l’air simple pourtant mais je m’explique ::sweat_smile:

☆ Si deux personnes tiennent chacun plusieurs livres, je vais écrire qu’ils « tiennent chacun leurs livres sous le bras » , parce que les deux protagonistes ont plusieurs ouvrages en mains chacun, donc « leur » et « livre » sont au pluriel.

Mais… :sweat_smile:

☆S’ils ne tiennent chacun qu’un seul livre ?
Dois-je dire qu’ils « tiennent chacun leur livre sous le bras ? »

Là ça ne me choque pas, ça me parait même logique parce que chaque perso n’a qu’un seul objet en main (même si finalement dans la scènes cela fait deux livres en tout :thinking: et que cela me donne envie de l’écrire égalementau pluriel).

Par contre quand j’écris sur certaines parties du corps, cela me pose franchement problème (j’ignore pourquoi) pour la future construction de ma phrase.

Par exemple, quand j’écris au sujet de mes personnages que « leur tête se balançait doucement au sommet de leur interminable cou »

J’ai tendance à vouloir écrire cette phrase au pluriel comme ceci : " leurs têtes se balançaient au sommet de leurs interminables cous "

Cela me semble plus logique, et pourtant mes personnages n’ont chacun qu’une tête et qu’un cou… du coup… je suis perdue et je ne sais pas quelle version est juste.

Y-a-t-il un adulte responsable ici qui saurait m’aiguiller sur la règle du « leur » :sweat_smile::rofl: ?

Merci merci :smiling_face:

10 « J'aime »

Je ne sais pas si je suis pro mais je dirais que toutes les têtes singulières prises ensemble, cela fait tout de même un pluriel même si chacun n’en a qu’une.
J’aurais mis les têtes et les cous.

(Hey, les hydres et les cerbères, dans le fond, ça va, on ne se moque pas des petits camarades monocephales)

11 « J'aime »

:joy::joy::joy:

Ah, c’est peut être ce que mon ami google appelle la réciprocité. Si chacun n’a qu’un seul objet (ou tête, cou et j’enpasse :sweat_smile: ) , cela en fait quand même un pluriel. Donc si chaque perso ne possède qu’un livre, j’écrirais tout de même « leurs livres » parce qu’il y en a plusieurs malgré tout?

Mais si par exemple un groupe de personnes ne possède qu’un livre, on va dire que c’est « leur livre » parce qu’il n’y a qu’une possession pour plusieurs personnes.

(Je suis monocéphale et mononeuronale aujourd’hui apparemment :joy:)

6 « J'aime »

Bah, je partage ton analyse de la situation. :books:

7 « J'aime »

Voici la réponse trouvée sur Le Projet Voltaire :
ici
Le monsieur semble opter pour le singulier :thinking:

par contre le Chat opte pour le pluriel :

:backhand_index_pointing_right: Même si chaque être n’a qu’une seule tête et un seul cou, on met généralement le pluriel quand on parle de plusieurs individus.

Donc la meilleure formulation est :

:white_check_mark: “leurs têtes se balançaient au sommet de leurs interminables cous”
[/details]

et Perplexity aussi :

« Oui, la phrase est correcte même si chaque être n’a qu’un cou et qu’une tête, car le pluriel concerne les têtes et les cous considérés ensemble. »

8 « J'aime »

@Theblueone merci beaucoup :smiling_face:

Google m’a embrouillé a fond la caisse, maintenant je vois un peu plus clair dans cette histoire !

8 « J'aime »