Je tiens à vous remercie tout les quatre @Selenn @Somniuspera @Aurore.Deschain @Helios pour vos réponses et votre aide et je m’excuse du temps de réponses > <
J’ai mis du temps à répondre parce que je me suis moi même étonné d’une réaction que je pensais pas avoir. Petit contexte : J’ai pas réussi à écrire depuis plus de 10 piges au moins ! je reprends tout juste l’écriture et j’ai pas du tout, du tout, confiance en moi.
Quand je vous lisais et que vous me demandez de vous donnez mon titre, je me suis surpris à avoir d’un coup honte de mes idées de titres et à me dire que c’était pourris du coup je savais pas quoi répondre et je voulais pas trop ???
Au moins ça me permet de me rendre compte à quel point je suis bloqué, sur la peur que je peux ressentir à “montrer mon travail” ( “en écriture en tout cas )” parce qu’en soit… J’ai bien conscience que le titre, c’est le truc le plus facile et demande le moins d’effort à changer, donc à la limite si c’est nul je devrais pas autant flippé en soit….. Ouais…. Ben c’est pas ce qui se passe dans ma tete malheureusement, je suis terriblement confus et je me sens bête aussi… et mal à l’aise ?
Enfin bon, je risque d’expliquer le cheminement de mon titre ( je sais pas si c’est pour me rassurer à me dire que ce que j’ai fais c’est pas un titre si bête que ça ou si c’est réellement pour que je puisse trouver une traduction qui me convienne vraiment parce que je veux pas une traduction littérale exactement. )
Pour l’idee du titre j’avais envie de me baser sur les titres d’une des trilogie de katherine pancol que j’aime beaucoup et dont j’adore le coté imagés des titres voir un peu rigolo quand on les prend premier degres ils se nomment : “Les yeux jaunes des crocodiles” ; “La valse lente des tortues” “Les Écureuils de Central Park sont tristes le lundi”.
J’ai fini par me baser sur la même structures que le dernier, j’aimais bien l’idée d’un animale qui symbolise quelque chose, le lieu pour situer l’histoire ( etant une fanfcition sur Good Omens il fallait un endroit precis de Londres ), et quelque chose qui dénottent et ou donnent au animaux un coter humain, ou qui dit quelque chose sur l’histoire en restant un peu vague.
Mon premier titre c’était du coup “Les macareux de la Serpentine se moquent des aurores boréales”
Mais c’était, beaucoup, beaucoup trop LONG. enfaite c’était le coté aurores boréales que je trouvais trop long ça alourdissait le titre mais le terme était important pour moi, à cause de la symbolique alors j’ai essayer de trouver un terme équivalent avec moins de lettre et j’en ai trouvais un mais pour moi il convient justement à un titre en anglais et pas français. Pour l’instant en français je me suis arrêter sur le titre : “Les macareux de la Serpentine se moquent de l’Arctique”
Même si je perd le coter aurore boreale qui me plaisait, j’aime bien l’idée que des animeaux sauvages comme les macareux puisse vivre dans un lac artificiel de londres ( déjà c’est complement surréaliste ) mais en plus qu’il se moquent ou qu’ils s’en fichent et pour un lieu ça peut marche dans ce sens ( d’ou le double sens que j’aime bien avec ce mot en français ) de retourner chez eux dans leurs habitats naturel ou qu’il oublient d’ou ils viennent un peu. Ou même qui sont conditionner par la ville.
Pour le titre anglais je m’étais dit que je pouvais mettre ce que j’avais trouver pour remplacer les aurores de base.
STEVE : Steve c’est le nom d’une aurore boréale vraiment spéciales ( spécifique ) et c’est un anagramme anglais ça veut dire (Strong Thermal Emission Velocity Enhancement) du coup pour un titre en anglais je trouvais ça cohérent et encore plus drôle puisque Steve c’est un prénom et ça me fait rire au premier degres d’imaginer des Macareux soit en avoir rien a faire d’un type qui s’appellerai Steve soit qu’ils se moquent de lui, je trouve ça ajoute de l’humour absurde et c’est assez mon humour sachant qu’au fil de la fiction j’ai prévu qu’il est justement ce même quiproquo entre des persos.
Alors j’en viens à la traduction deja pour le debut je sais si je dois traduire en “The puffins of the Serpentine” ou en “The Serpentine puffins” je suppose qu’il y a une formulation plus anglaise que l’autre mais même internet à pas voulu trancher pour moi… en tout cas pour l’instant je suis là dessus “The Serpentine puffins don’t care about STEVE”
mais peut etre que Mock c’est peut etre mieux ? Honnêtement vous avez fait tellement de proposition que je sais pas comment tranché, mais ce que je remarque c’est que les anglais ont beaucoup, beaucoup de maniere de dire ce genre de chose XD je sais pas ce que je dois en comprendre mais c’est amusant ! Aprés To scoff c’est peut etre un peu trop mechant ??? Je sais pas …