Vous écrivez une fic et avez besoin d'aide pour vos recherches ? Venez demander ici!

J’ai sorti mon Edmond Rostand. :smiley:
On est chez Folio, ça ressemble à ça :

Je ne trouve pas ça très facile à lire.

Le nom des personnages est centré, les émotions ou gestes sont en italique à côté du nom.

Les descriptions d’action ou de lieux sont en italique mais avec un retrait à gauche de folie.

Je trouve ça … argh.

Nota : C’est une pièce en vers, ce qui explique que certaines répliques sont décalées pour respecter visuellement la métrique…

7 « J'aime »

Ahem, oui, je ne le dis pas trop fort pour ne pas me faire tomber dessus à bras raccourcis mais le théâtre est le genre que j’ai le plus de mal à lire (après, c’est bien plus agréable à voir joué… normal, c’est fait pour xD). La mise en forme me gêne vraiment et fait que je n’arrive généralement pas à rentrer dans les textes…

Ps : mon désamour du genre ne touche pas Beckett pour une raison très indéterminée ^^"

4 « J'aime »

@Crapule ,

Sans crainte, :laughing: moi non plus je n’aime pas trop lire le théâtre, très peu agréable :wink: Mais c’est pour le N2 du Défi du mois. C’est le format le plus adéquat que j’ai trouvé pour ma contribution :wink:

À bientôt.
Amicalement vôtre,
B7B14

2 « J'aime »

Plot twist, c’était un génie :rofl:

et lol, oui le théâtre c’est pas fait pour être ‹ lu ›, c’est fait pour être joué
c’est comme lire le script de Jurassic Park et dire que c’est un film nul parce que c’est horrible à lire :rofl:

(sans déc’, j’ai adoré ses textes de théâtre :star_struck: :sparkling_heart:)

5 « J'aime »

Je pense surtout que ce serait plus facile à lire si c’était mieux présenté ! (dit la maquettiste).

Ce qu’a proposé Somniuspera me semble bien plus clair, à ceci près qu’il faudrait aérer et jouer sur les enrichissements. Qu’est-ce que vous pensez de ça ? ça va mieux :backhand_index_pointing_down:


ACTE 1, SCENE 1

Un jardin de roses, avec une petite table ronde en métal blanc et chaises de la même teinte. Une femme est assise et sirote délicatement une tasse de thé.
Entre Georges d’un pas distrait.

.

GEORGES inquiet, ne remarque pas Lucy
— Mais comment le lui annoncer ?

LUCY pose sa tasse sur la soucoupe
— Georges chéri ? Un problème ?

.
Georges se retourne en sursautant, remarque enfin sa femme qui l’observe, intriguée.
.


ACTE 1, SCENE 2

Une chambre à coucher au papier peint pastel orné de roses déteint et se décollant par endroits. Lucy est assise sur le lit et sanglote, le visage dans les mains.
Debout devant elle et les mains dans les poches, Georges la regarde d’un œil contrit, la tête basse.

.
LUCY, en colère, entre deux sanglots
— Mais pourquoi as-tu fais ça, Georges, pourquoi m’as-tu fais ça ? Et cette pauvre fille, enceinte maintenant !

Elle se remet à pleurer dans ses mains.

GEORGES avale sa salive
— Je… je l’ignore, darling, je ne… je ne sais pas ce qui m’as pris.


(j’ai mis des points pour encadrer les didascalies uniquement parce que le forum ne prend pas les double sauts de ligne)

Par ailleurs, j’ai des vieux souvenirs où les personnages présents dans la scène étaient indiqués au dessus avant que la scène ne commence. (n’allez pas dire que j’ai connu la première édition :smiley: )
Genre comme ça…


6 « J'aime »

Je ne suis pas sûre d’être au bon endroit pour cette question, mais j’en ai marre de lire tout et son contraire sur internet :
Quelle est la meilleure façon d’écrire les nombres ? Que ce soit la date, l’âge, l’heure, une quantité, etc…
Merci d’avance pour vos lumières :diya_lamp:

9 « J'aime »

Euh… Je suis désolée, je ne suis pas sûre de comprendre la question. Est-ce que tu veux savoir quand on doit écrire les nombres en chiffres et quand on doit écrire les nombres en toutes lettres ? :thinking:

5 « J'aime »

J’ai envie de te dire que la meilleure façon c’est celle qui est constante… :face_with_hand_over_mouth:
Blague à part, c’est assez variable.

Pour les dates, c’est tout en lettres, sauf éventuellement l’année. Nous sommes le vingt septembre 2025, ou deux mille vingt-cinq. Personnellement, je vois rarement les années écrites en toutes lettres. En revanche, si c’est au format journal type journal intime, c’est selon ! Ça peut être au format JJ/MM/(AA)AA, ou JJ mois (AA)AA. Je pense en même temps à la référence à une décennie passée. J’écoute des tubes des années 80, quatre-vingts (plus rare), ou des tubes des 80’s voire eighties.

Pour l’âge, généralement c’est entièrement en lettres. L’enfant a onze ans, dix mois et six jours.

Pour l’heure, j’aurais tendance à proposer encore le tout en lettres. J’ai rendez-vous à huit heures et demie. Mais mon réveil analogique peut m’afficher 08:12, et la narration peut aussi l’indiquer.

Pour la quantité… J’ai immédiatement pensé recette de cuisine (pourtant je n’ai pas faim ni cuisiné ce soir…), et là je suis collée ! Ma tendance « en toutes lettres » m’incite à radoter… :face_with_hand_over_mouth:
Il y a trois personnes dans le bus, je peux mettre jusqu’à dix kilos dans mon coffre, prend la cinquième à gauche après le rond-point…

La clé, en revanche, c’est la consistance de ton choix. Si tu décides d’écrire tout en lettres, faut t’y tenir pour chaque occurrence de ce type de nombre…!

J’espère que mes maigres lumières pourront t’aider ! :saluting_face: (maudit correction automatique :sob:)

13 « J'aime »

Oui, @Alresha c’était le sens de ma question.
Merci @BakApple ! J’en retiens quelques tendance. Et surtout : la cohérence dans le texte, de A à Z.

6 « J'aime »

Totalement d’accord avec Pomme sur l’importance de rester cohérent, et privilégier l’écriture alphabétique par défaut. Aux exemples déjà donnés, je rajouterais les chiffres pour :

  • Les adresses: il habitait au 14, rue des Plumes
  • Les numéros, même si ça passe aussi assez bien en toutes lettres: il pariait toujours sur le numéro 9, bien que le succès fût rarement au rendez-vous / on décida qu’après son départ, plus aucun joueur ne porterait le numéro 7 sur son maillot
  • Dans la même veine, les identifiants, codes, etc: il reçut le matricule 4022 / elle jeta discrètement un œil, et pu lire le mot de passe, 8N31
  • Comme pour le réveil, toute mesure retournée par un appareil: le thermomètre affichait déjà 38°
  • Les grands nombres précis ou les nombres avec des décimales pas très intuitives : on recensait une population de 317 044 habitants / à présent, sa dette totale s’élevait précisément à 91 803,11 €
  • Chiffres romains pour les monarques: Louis XIV, François Ier, etc…

Par contre, un chiffre en début de phrase, je trouve ça super moche. Dans ce cas-là, mieux vaut écrire en toutes lettres ou s’arranger pour coller un mot devant :sweat_smile:

14 « J'aime »

J’ai vu une variante pour l’âge qui me paraît pratique: en lettres si c’est un chiffre, en chiffres si c’est un nombre :face_savoring_food: Huit ans, 54 ans.

Et pour éviter les mauvaises surprises en fin de ligne, j’utilise l’espace insécable entre les chiffres et l’unité (Ctrl + Shift + espace, sur Word) Ex: 85_€ ; 18,5_m (espace insécable à la place du _).

9 « J'aime »

Bonjour, Bonsoir, à tous,

Merci @Helios pour cette initiative.

Je remarque que j’ai oublié de mentionner les domaines dans lesquels je peux aider d’éventuels usagers.

Bien qu’ils soient limités, en voici la liste ;

  1. La philosophie (sans aucune prétention :wink:), plus précisément la philosophie de Platon, d’Aristote, d’Emmanuel Kant, de Fridriech Wilhelm Nietzsche et de Karl Jaspers. Un peu le néo-platonisme, l’utilitarisme, Rousseau, Hobbes, entre autres. Désolé, mais les philosophies sociale, contemporaine, féministe et Autochtone me sont absolument inconnues.
  2. Les mythologies grecque, romaine, slave, germanique et égyptienne.
  3. Les religions monothéistes (peu importe s’il s’agit du judaïsme, du christianisme ou de l’islam).
  4. Un peu sur les croyances des Slaves pré-chrétiens.
  5. La psychanalyse (plus précisément les théories de Sigmund Freud et de Carl Gustav Jung).

Si je peux aider un usager avec mes connaissances, ce serait un grand plaisir pour moi de les partager (Oups, :grimacing: ici on voit bien que je suis dans le domaine de l’enseignement :wink:).

Salutations distinguées et amicales,

1950m

7 « J'aime »

Comment cette section à passer sous mon radar ! :thinking: Passons aux informations.

Je peux vous aider dans des domaines très divers, qui, peut-être, n’intéressent personne.

  1. Je peux vous aider concernant les religions monothéistes (autant le Judaïsme, le Christianisme (orthodoxe, catholique et protestant) que l’Islam) sans pour autant prétendre être une experte, mais les fêtes, habitudes rituelles et alimentaires, un peu d’exégèse aussi me sont assez familières.

  2. La mythologie (surtout gréco-romaine, mais germanique, slave et un peu égyptienne acceptées)

  3. Traduction de phrase simple du russe au français (pas de dissertation philosophique, c’est un casse-tête à traduire)

  4. Un peu de cuisine (international, français et russe) et de tricot (points, techniques, etc.) (je doute que ce soit très pertinent :wink: ) Un peu d’Histoire en générale (de l’Europe surtout et un peu du monde).

  5. Un peu d’informations sur la vie au Canada (province du Québec strictement) après les ans 2000 (système éducatif, vie d’un citadin, etc.), très subjectif et très limité.

Voilà, je pense n’avoir rien oublié ! Je suis toujours disponible pour vous aider dans la mesure du possible :wink:

À bientôt.

Amicalement,
B7B14

2 « J'aime »

Bonjour à tous,

Je recherche de l’aide (:folded_hands:) pour la traduction de mes fanfictions du français à l’allemand.

Ce serait pour des fanfictions sur Ghost Whisperer et d’autres fandoms que je voudrais faire connaître aux lecteurs allemands. La plupart en plusieurs chapitres.

Pour plus de détails, je communiquerai avec celui qui est intéressé de m’aider pour la traduction, car je ne sais rien de l’allemand.

J’ai utilisé Deepl traduction (qui est meilleur que Google traduction, mais quand même :joy:), mais je préfère aussi avoir l’avis d’un être humain. Ce qui est sûr est sûr :wink:

Si quelqu’un sait très bien l’allemand, merci d’avance de votre aide. Je pourrais éventuellement communiquer un google doc avec les textes et leur traduction provisoire.

Encore une fois, merci à celui qui serait intéressé à m’aider dans la traduction.

Salutations amicales,

1950m

3 « J'aime »

Juste pour information, non seulement DeepL est en effet bien meilleur que Google Trad (qui, je trouve, est en fait très médiocre), mais les traductions qu’il fournit sont encore meilleures quand on paye un abonnement. Du moins pour l’anglais, vu que je ne l’utilise pratiquement que pour cette langue et ne peux donc juger des autres. En tout cas, la différence de qualité entre la version gratuite (qui est déjà très bonne) et la version payante est parfois flagrante, et il convient d’ajouter également que, au moins pour l’anglais toujours, DeepL s’améliore en permanence à la vitesse de l’éclair, là où Google Trad me semble stagner depuis des années. Cela étant, utiliser un traducteur en ligne ne suffit pas, il faut toujours passer rigoureusement sur le travail qu’il fournit, car des erreurs diverses persistent qu’il faut corriger, et qu’une traduction et tout ce qui concerne les langues en général ne sauraient se passer d’intervention humaine, vous avez raison là-dessus 1950m. En ce sens, un traducteur n’est d’aucune utilité quand on ne connaît pas la langue vers laquelle on traduit. Le travail de correction et d’affinage du rendu proposé par un traducteur automatique même aussi performant que DeepL est donc primordial et requiert du temps et de la patience. Un traducteur automatique n’est donc rien d’autre qu’une simple béquille, en aucun cas un outil destiné à remplacer complètement l’intelligence humaine.

Malheureusement, je ne parle pas allemand et ne vous serai donc d’aucune utilité pour votre requête. Mais je profitais malgré tout de cette dernière pour apporter des précisions sur DeepL.

Bonne chance dans votre recherche !

9 « J'aime »

Bonjour bonjour !

Je relance un peu ce topic, après un petit moment à cogiter. Je me lance enfin, et envoie ma bouteille à la mer dans l’espoir que cet océan numérique l’apporte à quelqu’un qui aurait des éléments de réponse !

Dans le cadre d’une traduction sur laquelle je bosse depuis des mois à la vitesse d’un escargot croisé à une tortue (= très lentement), j’ai affaire à un personnage qui s’exprime d’une façon plutôt noble. Si, en version originale, il utilise un pronom personnel qu’on pourrait adapter en français comme le « nous » aristocratique bien bourgeois bien cliché (que j’adore, je vais pas le cacher :face_with_hand_over_mouth:), j’ai des interrogations sur les tournures de phrases. Je me demande sans cesse si le registre de langue est suffisamment poli.
Quelques phrases à titre d’exemple :

  • « Pouvons-nous vous aider en quoi que ce soit ? »
    → Y aurait-il une façon encore plus ‹ bourge › de dire « qu’est-ce que je peux/qu’on peut faire pour vous/toi ? »

  • « (…) Que vous est-il arrivé ? Comme demandé, nous passions la nuit avec […], et soudain, nous vîmes un groupe de personnes s’enfuir de votre tente, le visage blême et paniqué… ! Un monstre ou quelque chose du genre est-il apparu ?! Nous crûmes que vous étiez en danger, alors… Nous nous sommes fort inquiété ! »
    → Idem, cela est-il suffisamment « haut » dans le registre poli+++ ou y aurait-il encore d’autres façons d’approfondir le parlé du personnage ?

En règle générale, si l’un ou l’une de vous s’y connaît en parlé de ce registre, y a-t-il des petits trucs et astuces qui permettent une formulation qui traduit bien l’ « érudition » linguistique du locuteur ? :sweat_smile: Idéalement sans qu’il y ait de connotation hautaine ou péjorative à l’attention de l’interlocuteur ; ce n’est pas du pédantisme, c’est juste sa façon de s’exprimer.

.

Seconde question qui, cette fois-ci, porte davantage sur la forme.
L’un des personnages est muet et n’a que deux façons de communiquer : soit via son interprète (qui parle pas burgonde :laughing:), soit à l’écrit, via un calepin.
La transcription de ses mots à l’écrit me venait simplement en mettant ses lignes de dialogue en italique. C’était ce qui me semblait être le plus judicieux, cohérent et lisible. Je pourrais toutefois utiliser d’autres formes de guillemets, quitte à sortir des conventions françaises d’écriture, mais ça me pose un peu problème dans le cas de dialogues où A écrit et B répond à l’oral.
Mais surtout, je me heurte au cas de l’interprète. Techniquement, il est supposé répéter les mots du personnage. J’ai donc plusieurs questions :

  1. Le registre de langue de l’interprète peut-il se superposer au message à transmettre, ou devrait-il remettre le message tel quel ? (il y a une forme de superposition en VO, mais principalement parce que le personnage muet s’exprime lui-même de façon assez polie, par respect envers l’interlocuteur quel qu’il soit, donc cette frontière est assez floue…)
  2. Si le message doit être transmis tel qu’articulé par le personnage muet, comment pourrais-je mettre en évidence à travers la mise en forme du texte qu’il ne s’agit pas des paroles de l’interprète, mais de la personne muette au travers de l’interprète ? Parfois, la narration permet de l’exprimer (type ‹ l’interprète retranscrit : « blablabla ». ›), mais ce n’est pas toujours le cas…

Je crains que mettre le message transmis par le biais de l’interprète en italique rajoute un degré de difficulté sur la compréhension, et empêche une distinction entre message transmis par l’interprète et message transmis par écrit.
Bien que le contexte avec la narration aide (en indiquant qui est présent et qui ne l’est pas), je crains surtout que, dans la mise en forme générale du texte, ça ne saute pas immédiatement aux yeux (contrairement à la VO où un jeu de plusieurs formes de guillemets le permet).

Une fois encore, si une âme se promenant sur les bords de mer trouve ma bouteille et peut apporter des lumières à ma lettre… Je vous en serai éternellement reconnaissante !! :woman_bowing:

Merci par avance et bonne journée !!

7 « J'aime »

Coucou BakApple ! Question intéressante en effet, même si je me dois de poser quelques questions en retour pour pouvoir mieux te répondre après.
Mais bref ! Tout d’abord à mon avis, je garderai l’italique pour indiquer strictement les passages en « parlé » écrit du muet, pour bien signaler la manière d’expression (sur un autre sujet, je fais pareil dans une fic Pokémon où quand les créatures parlent mais que la personne comprend nettement leurs intentions, je ‹ traduis › les paroles en les mettant en italique aussi :grin:).
Ensuite, d’un point de vue de traducteur, pour ce qui est de l’interprète, la règle IRL est la suivante :

  1. Un traducteur-interprète est censé retranscrire les mots exacts de la personne, qu’ils soient cordiaux ou non ; même si nous pouvons envisager que l’interprète veuille minimiser les insultes quand il y en a (ex. « iel vous traite de différents noms »). Mais sachez qu’il n’est pas DU TOUT censé masquer les mots embêtants, il doit les dire.
  2. Un interprète parle au nom de la personne traduite, et en cela il dit les paroles comme s’il était la personne s’exprimant à l’autre ; ex. l’interprète dit « Je vous propose le marché X » et non « Il dit : ‹ je vous propose le marché X ›/Il dit qu’il vous propose le marché X ».

Ce sont les grandes lignes de l’interprétariat ; mais puisque nous parlons d’une traduction d’une œuvre écrite, il se peut que l’auteur ne respecte pas forcément ces codes et ce n’est pas un problème.
Cependant, je dois poser mes questions pour aiguiller mes réponses, BakApple :

  • Est-ce que l’interprète a personnellement une façon de parler particulière, genre bourgeoise, paysanne, autre ?
  • Est-ce que l’auteur a déjà mis de la signalétique telles que des phrases « ‹ blablabla ›, traduisit l’interprète », ou des signes transposables à l’écrit autre que les guillemets évoqués ?
  • Est-ce que l’interprète fait dans le texte des phrases genre « Iel vous dit que… » ou « Iel dit : ‹ blablabla › » ?

En attendant tes retours, j’aurai personnellement ajouté quelques phrases de contexte comme « Iel vous dit/Iel dit : » pour que ça reste clair, mais n’ayant pas le texte sous les yeux je ne peux pas en dire plus.
J’espère que ça t’aidera au moins un peu ! :smiling_face_with_three_hearts:
Bonne journée BakApple ! :waving_hand: :open_book: :speech_balloon: :love_you_gesture: :sparkling_heart:

5 « J'aime »

Pouvons-nous vous apporter notre aide (vous venir en aide) de quelque manière que ce soit ?

Qu’advint-il ? (là, c’est peut-être too much, ça dépend si tu veux montrer une note d’humour)

Nous avons craint qu’un malheur ne vous soit arrivé… L’inquiétude, soudain, nous envahit.

4 « J'aime »

Merci Somnius de ton retour !! :face_holding_back_tears:

C’est bien ce que je me disais, mais comme j’ai une mémoire qui flanche, j’avais ce doute… :laughing:

J’ai repris un peu les premières pages de la fanfic en question, où on a le plus d’interactions via l’interprète. Je note que l’interprète garde plutôt bien le style poli du personnage muet, mais se « permet » des ajouts.
Je sais pas/plus si tu es familier avec le japonais, mais en l’occurrence ici il s’agit de particules d’emphase. Là où le personnage muet aurait écrit 構いません, kamaimasen (cela/ça ne me dérange pas), l’interprète dirait 構いません, kamaimasen yo (avec donc cette particule d’emphase). Le sens ne bouge pas, mais la forme change un peu. MAIS c’est pas systématique… Souvent, on garde le message tel quel…

Généralement, les scènes avec l’interprète se déroulent comme celle-ci :

Elle échange ensuite un regard avec [lui] pendant quelques secondes et bouge les lèvres. Après cela, [il] me répond.
« Avez-vous eu des informations de la part de notre équipe ? Veuillez nous excuser, il s’agit d’un secret professionnel. Bien qu’il ne s’agisse point de quelque chose de considérable. »

:index_pointing_up: La dernière phrase est notamment un de ces cas d’interprète qui laisse un peu transparaître ses sentiments, notamment avec cette particule d’emphase susmentionnée.

Pour répondre à tes questions :

  • Le personnage muet est poli et courtois, vouvoie le protagoniste par respect et politesse. C’est une femme et a une façon assez féminine de communiquer MAIS cela peut aussi être caché derrière cette politesse (+ le medium pour faire passer le message). Mais à travers des passages où elle s’exprime uniquement à l’écrit, plus une suite écrite par l’autrice d’origine, elle garde cette même façon de s’exprimer avec le protagoniste tout au long de l’évolution de leur relation.
  • Les amorces de dialogue sont systématiquement (ou presque) comme dans l’extrait plus haut. Jamais d’incise (pas que je m’en souvienne en tout cas), ni de discours rapporté. Les dialogues sont rédigés comme n’importe quels échanges à l’oral, et seuls les messages à l’écrit se distinguent par un autre type de guillemets (【blabla】 au lieu de 「blabla」).
  • Et non au dernier point (idem, pas que je me souvienne de ce cas de figure). C’est toujours le narrateur-personnage qui constate que l’interprète lit sur les lèvres de la muette et retranscrit à l’oral pour les autres.

Ah ça j’aime beaucoup !! Je te l’emprunte volontiers ! :eyes:

En l’occurrence, il y a de l’émotion assez vive avec de l’effroi, de l’inquiétude et, si je me souviens bien, une forme de tristesse. Donc je pense que ça ne choquerait pas que ça soit amoindri ici…

Ah celle-là aussi est pas mal ! Je ne sais pas si dans le contexte ça peut matcher à 100%, mais ça me donne une autre perspective !! Merci beaucoup pour ton aide !!! !!!

4 « J'aime »

Coucou Pomme :blush:

« Pourrions-nous vous aidez de quelque manière que ce soit ? »

« Que vous est-il arrivé ? Comme convenu (me manque un bout de contexte éventuellement), nous dormions avec… et soudain, nous vîmes quelques personnes s’enfuir depuis votre tente, le visage blême et paniqué ! Un monstre ou une créature similaire serait-elle apparue ? Nous crûmes qu’un danger vous guettait… alors, l’inquiétude nous envahit ! »

Voilou ma petite contribution :blush:

5 « J'aime »