Hey !
Alors moi, j’ai des questions pour… @BakApple !
Penses-tu que tu pourrais m’éclairer sur un point Japon ? Ce n’est pas pressé du tout, prends tout ton temps, c’est moi la demandeuse qui suis redevable.
Et si bien sûr, d’autres amoureux du Japon et de sa langue veulent répondre, n’hésitez pas !
Résumé
Dans ma fic, j’inclus les personnages d’Hanzō Hasashi et de son fils Satoshi, émigrés dans un pays qu’on imagine être les États-Unis. L’idée bien sûr, c’est qu’ils parlent le japonais entre eux (bien sûr en français dans la fic avec mention que c’est quand même du japonais ), et que, même s’ils se retrouvent contraints dans certaines situations sociales de se parler en anglais (donc, en français toujours), Satoshi continue quand même d’appeler son père en japonais. Or, c’est le seul élément de dialogue que je voudrais intégrer directement en japonais dans mon texte, à cause des suffixes honorifiques qui rendent à mon sens la traduction plus délicate (mais aussi pour donner un peu plus d’authenticité à l’ensemble).
À noter que dans ma fic, en équivalence avec le canon, Hanzō est un sensei renommé, qui enseigne les arts martiaux (et qui accessoirement en impose, de par sa posture toujours stoïque mais aussi parce qu’il fait toujours la tronche, d’où le surnom goguenard de « Grandmaster Grumpy Face » qu’un autre perso lui attribue dans l’un des volets de la saga). Satoshi a 10 ans (et environ 7 ans dans le 3ème chapitre que je prépare enfin, et qui est un flashback). Le marmot est très bien éduqué, normalement éduqué, je veux dire, pas sévèrement eu égard aux principes et à la discipline de son père. Il n’y a pas non plus nécessairement dans ma vision de posture de distance et de respect marquée par rapport au statut d’Hanzō, et leur mère/femme, Harumi, est décédée tragiquement, ce qui a d’autant plus contribué à renforcer les liens père/fils.
De fait, est-ce qu’« Otō-san » est la bonne dénomination ? Le « san » me donne toujours une impression d’autoritarisme sur l’enfant (de mon point de vue de profane et d’occidentale, bien sûr) ce qui, si c’est le cas, me gênerait dans ce cas précis. Mais c’est sans doute plus l’effet de ma méconnaissance totale du japonais et des relations hiérarchiques intra-familiales en vigueur dans le pays que la réalité.
Sinon, existe-t-il à la place d’autres dénominations qui, sans être occidentales dans l’esprit, seraient plus affectueuses et bien sûr communes au Japon ?
Je me renseigne sur le sujet, en français et en anglais, trouve d’autres éléments de réponse (« Chichi », « Papa », « Oyaji »…), mais ne sais pas comment me positionner sur ce point.
De même, comment Hanzō est-il censé s’adresser à son fils ? Satoshi tout court, ou Satoshi-kun ? Est-il même possible de raccourcir le prénom Satoshi (car je crois savoir que les Japonais se donnent des diminutifs) ?
Mille mercis !