Pourquoi tant de titres en anglais ?

Alors, alors…

Je vois que ce sujet date d’il y a un peu plus d’un an, mais je souhaitais tout de même apporter ma pierre à l’édifice, car je crois que je suis directement concerné. J’ai lu plusieurs messages de ce topic, qui semblent beaucoup parler de Doctor Who (c’est d’ailleurs en allant sur le topic de présentation de la série fait par @OldGirlNoraArlani que je suis tombé sur ce sujet) et j’ai essayé de me faire mon avis.

Je suis un grand défenseur de la VF quant il s’agit de cinéma. Je trouve que les comédiens qui font du doublage sont bien souvent mésestimés et rabaissés ; certains considèrent d’ailleurs que la VO est toujours supérieure.

Bien-sûr, il y a des exceptions. Que ce soient des scènes qui rendent mieux en VO qu’en VF, ou des adaptations carrément ridicules ou vieillottes (Le Millenium « Condor », vraiment?). Mais en règle générale, je ne peux que soutenir la VF car les comédiens français qui sont derrières sont souvent très très bons. Je pense à Donald Reignoux (allez voir sa chaîne Youtube, vous ne serez pas déçu :wink:), à Richard Darbois, à Bruno Choël, etc.

Mais au moment d’adapter le titre, je dois bien avouer que certains se sont creusés la tête pour un résultat plus que déplorable (The Hangover adapté en Very Bad Trip ?!).

Et c’est un peu le problème lorsque j’ai dû trouver un titre à ma fanfiction dans l’univers de Bioshock. J’aurais pu tout simplement utiliser le titre de la saga vidéoludique, et le décliner avec un autre mot derrière. Mais j’ai essayé de me creuser un peu la tête (trop, peut-être?) pour essayer de me démarquer un peu et de créer mon propre « univers », on va dire.

Dans la saga Bioshock, vous incarnez un personnage qui se retrouve embarqué dans une ville sous-marine appelée Rapture. Je ne vais vous refaire tout le topo, mais sachez que cette ville est imaginée comme une cité art-déco, avec des musiques et des ambiances oscillant entre les années 30 et 50 environ. Or, il s’agit d’une ville au summum du capitalisme et du libéralisme, qui diffusent donc plusieurs annonces et réclames, se faufilant entre ces vieilles chansons. Notamment une sorte d’annonce officielle, qui commence toujours, en VO, par « A Rapture Reminder ». Je trouvais que ça sonnait bien et j’ai essayé d’intégrer légèrement ce genre d’annonce dans ma première fanfiction. Le problème, c’est que l’adaptation française a traduit cela par « Rappel aux citoyens de Rapture », ce qui colle plutôt bien, mais qui sonne beaucoup moins bien, à l’oreille.

Cependant, pour essayer de « franciser » un peu mon titre, j’ai ajouté un sous-titre français, en m’inspirant un peu du titre du film Star Wars sorti en 2015, Rogue One, A Star Wars Story. J’ai donc appelé ma fanfiction A Rapture Reminder: Une histoire des profondeurs.

Néanmoins, j’ai conscience que cela puisse déranger certaines personnes, puisque comme je l’ai dit, je trouve la VF généralement largement supérieure, même s’il y a toujours des problèmes d’adaptation. J’aimerais ainsi saluer une petite pirouette d’adaptation, qui m’a agréablement surpris lorsque je m’en suis rendu compte.

Dans Retour vers le futur II (il faut vraiment que je fasse une fanfiction dessus, un jour :rofl:), lors de la scène dans laquelle Mary tente de s’échapper sur son nouvel Hoverboard, il finit par rester coincer au-dessus de l’eau du bassin au centre de la place de Hill Valley. C’est à ce moment que deux acolytes de Griff lui font une petite blague au loin.
En VO: "Hey McFly, you bojo! Those boards don’t work on water! " / « Unless you’ve got power ! »
En VF: « Hé, McFly, t’es complètement shocko ! Ça marche pas sur l’eau, c’est pas pour le surf. » / « Va te faire remettre les turbos à neuf ! »

Cela peut paraître insignifiant mais je trouve ça fascinant d’avoir réussi à garder une rime entre les deux répliques, que ce soit en VO ou en VF, tout en gardant un sens similaire.

Bref, je suis content d’avoir pu ramener ce topic d’entre les morts. N’hésitez pas vous aussi à donner votre avis sur la question des titres en anglais pour les fictions françaises. :blush:

4 « J'aime »