Vous écrivez une fic et avez besoin d'aide pour vos recherches ? Venez demander ici!

Bonjour à tous

Quelle bonne idée, ce partage des compétences !

Quant à moi je peux proposer une aide pour :

  • Les traductions de russe vers le français et vise versa

  • Mes connaissances de la vie en URSS (pas en Russie d’aujourd’hui, je l’ai quitté depuis trop longtemps)

  • Sur Le système scolaire et de santé dans les Soviètes.

  • La mythologie slave.

  • Et tout sur le métier d’infirmière en France, dans la limite de mon expérience pro bien sûr.

Amicalement votre

Beauvais

7 « J'aime »

Bonjour Tracy,
Je suis arrivé un peu tard dans la discussion, mais si tu as toujours besoin d’informations sur la vie en URSS, je peux t’aider. Les années 80 sont celles que je connais le mieux, car c’était l’époque où je vivais à Moscou. Dans les années 90, je m’y suis rendu pour les vacances uniquement, mais j’ai vécu chez des habitants et non à l’hôtel en touriste.

N’hésite pas de me poser des questions si besoin

Amicalement

Beauvais

6 « J'aime »

Je suis toujours sur l’histoire donc si ton avis m’intéresse ! Rien que pour la linguistique parce que google translate voilà quoi. :expressionless:
J’ai des problèmes d’ordi en ce moment (il ne charge plus, je ne sais pas si c’est la batterie ou le chargeur et évidemment plus de SAV Auchan en magasin, maintenant il faut le renvoyer au fabriquant même pour un truc tout bête) mais je t’envoie un MP dès que je peux.

4 « J'aime »

Pas de problème , contacte moi en MP, quand ton problème d’ordinateur sera résolu et on verra ensemble en quoi je peux t’aider.
Bon courage
À bientôt
Beauvais

5 « J'aime »

Bonjour bonjour,

Je serais à la recherche d’une personne ayant des connaissances en gaélique écossais et/ou en irlandais pour quelques traductions pour ma fanfiction Saint Seiya.
Il s’agirait de traduire des techniques de combat du français vers la langue souhaitée. J’ai déjà tenté avec Google trad et des dictionnaire comme sensagent, mais je me dis que le résultat est certainement « moyen » et pas exactement fidèle à ce que les mots véhiculent.

PS : ah, et pourquoi pas des locuteurs espagnol et italien. Au moins pour vérifier mes traductions (n’ayant quasiment aucunes connaissances dans ces langues, je me suis laissé guidé par google ^^')

En vous remerciant :wink:

4 « J'aime »

Coucou !
As tu essayé DeepL comme traducteur ?
Apparemment, il est très bon ! :wink:

6 « J'aime »

Je confirme ce que dit @Hellth , Deepl est bien meilleur que Google Trad. Pas parfait bien sûr, car ça c’est impossible, il y aura toujours des erreurs, et rien ne remplace l’expertise humaine, mais il est au-dessus de Google clairement. Cela dit, pas sûre qu’il propose du gaélique (globalement son choix de langues est restreint par rapport à Google).

Je manque de temps sinon je t’aurais proposé mon aide pour l’espagnol (même si le mien est clairement rouillé), mais tu devrais trouver d’autres hispanophones (et italophones) sur le fofo, bonne chance ! :hugs:

6 « J'aime »

En ce qui me concerne, j’ai quelques répliques en italien dans une fic. Ce n’est pas comme si c’était tout un long texte.
J’utilise Google Trad et DeepL pour contre-vérifier. Je leur reproche à tous les deux de donner des variantes, mais je ne suis pas à même de repérer le niveau de langue de l’une ou l’autre des propositions.

Autre souci : je demande une phrase en français, il me sort une certaine traduction.
Je fronce les sourcils parce que j’ai souvenance que dans ma famille, ils ne disaient pas comme ça. Je tape ce que je comprenais d’oreille, et là G-Trad et DeepL corrigent et finissent par me dire « ah, si c’est possible aussi » :crazy_face:

On a parlé ici des outils utiles pour l’écriture ici. :point_left:

Je ne préfère pas vous dire qu’en l’absence de bonnes âmes disponibles, je suis passée du côté obscur avec la traduction par IA…

8 « J'aime »

Pour l’espagnol, je pense que je peux aider. Pour l’italien, je veux bien essayer aussi, mais je ne maîtrise pas autant.

6 « J'aime »

Merci pour vos différentes suggestions, c’est gentil à vous :slight_smile:
Je vais essayer de tester un peu tout ça.

6 « J'aime »

En ce qui concerne l’espagnol et l’italien, je peux également t’aider au besoin ! (Du moins essayer). J’ai pratiqué plusieurs années ces langues, donc n’hésite pas :smiling_face:

8 « J'aime »

Une question pour celles et ceux qui parlent japonais : avec une copine on écrit a 4 mains et on se demandait comment on appelle le ou la patronne d’un ryokan (auberge) ? On a trouvé le mot okamisan sur wikipedia mais sur internet on ne trouve pas la définition sauf sur la page wiki vocabulaire en anglais qui associe ce mot à l’univers du sumo.

5 « J'aime »

Hello Tracy,
Petit saut rapide pour répondre à ta question qui m’a intriguée. En cherchant sur weblio, j’ai trouvé plusieurs termes :

  • okami, 女将 : aussi lu nyoshô ou joshô, et parfois écrit avec les kanji 御上 pour la lecture o-kami, désigne la tenancière d’une auberge, d’un restaurant ou d’une taverne.
  • oookami, 大女将 : littéralement « grande propriétaire », désigne une okami qui est là depuis très longtemps.
  • wakaokami, 若女将 : jeune hôtesse d’une auberge, d’un restaurant ou d’une taverne ; souvent opposée à la oookami car elle est pressentie pour prendre sa suite, et suit une formation pour devenir la prochaine « grande propriétaire ».

Sources : 女将 ; 大女将 ; 若女将

L’ajout du suffixe -san peut se faire pour parler de cette tenancière, exemple :
「女将さんの名前は?」 Okami-san no namae wa? => « Quel est votre nom ? » [en s’adressant à la tenancière] ou « Quel est le nom de la tenancière ? » [en s’adressant à quelqu’un d’autre]
Un peu dans le même style que lorsqu’on demande à un homme le nom de son épouse… Oku-san no namae wa? – Ce genre d’utilisation du suffixe.

En espérant que cela vous aide !

11 « J'aime »

Merci beaucoup BakApple. Oui, ça nous aide.

5 « J'aime »