Songfics : traduire ou pas?

Salut à tous

J’ai une vraie question.
(Comment ça les autres sont fausses?)

Dans le cas d’une fic qui comporte un extrait de chanson en langue étrangère, trouvez vous utile de le traduire ou pas ?

  • Réponse A : oui pour toute langue sauf l’anglais (car on l’apprend à l’école dès la 6e).

  • Réponse B : oui, pour toute langue, ceux qui n’ont pas besoin de la trad n’ont qu’à l’ignorer et les autres seront bien contents de piger.

  • Réponse C : houla les songfics enfreignent le copyright et je veux pas être mêlé à des pratiques illicites :smiley:

Un avis (ou plusieurs) sur le sujet ?

4 « J'aime »

Salut,
Je pense qu’il n’est pas utile de traduire l’anglais mais les autres langues pourquoi pas! :sweat_smile:

1 « J'aime »

Moi je dirais réponse B en mettant la traduction à la fin.

2 « J'aime »

Quel excellent sujet ! :wink:

Lorsqu’on insère une chanson,
C’est qu’il y a une raison !
Si l’on préfère la poésie,
Alors la muse en est saisie !

A mon avis, lorsqu’il est en vers, même le globish le plus basique devrait être traduit.
En effet, les vers sont la trame de bien des dimensions inaccessibles au sens seul.
Mais encore faut-il pouvoir traduire l’ambiance, la magie des sons, le souffle qu’induit le rythme, les correspondances et associations d’idées, etc.

Facile à dire… C’est probablement mission impossible, la plupart du temps.

Mais ce n’est pas une raison pour ne pas essayer ! :pouting_cat:

5 « J'aime »

Merci de vos reponses. Donc si je fais les comptes, on a :

  • 2 ok pour traduire même l’anglais, en bas de page ;
  • et 1 pas la peine. :smiley:

Bon bah, je vais donc garder ma traduction sécuritaire. :smiley:

Pour ce qui est de la versifier (mettre en vers, et contre tout), j’ai essayé mais la forme poétique française me parait “dénaturer” la chanson d’origine, c’est donc une tentative ratée.

Je peux le faire plus facilement sur des textes où je n’investis rien de personnel.
Mais dans le cas d’une songfic, où le personnage principal utilise ce moyen pour s’exprimer plus directement sur ses sentiments, ce serait un peu savonner la corde raide du sujet déjà glissant des sentiments.
Un mot de travers ou malencontreux et tout le chateau de sable s’écroule. :smiley: Je ne suis pas assez cruelle pour lui faire ça !

3 « J'aime »

Personnellement, je pense qu’il est important de mettre le texte de la musique dans la langue d’origine afin que chacun puisse la reconnaitre et aussi l’interpréter comme il veut. Car il n’y a pas de traduction universelle.
Mais pour tous ceux qui n’ont pas un bon niveau, c’est une bonne idée de mettre la traduction en bas. Cela évite au lecteur qui n’a pas un bon niveau d’aller traduire sur internet y compris l’anglais.

3 « J'aime »

Bon ok, j’avoue,
dans un chapitre antérieur, j’avais déjà un petit couplet en espagnol, je l’avais traduit en pied de page aussi. :slight_smile:
Il s’agissait pour moi d’extraits qui me semblaient (subjectivement) assez faciles avec un vocabulaire basique.

Toutefois, si on parle de niveau, il faut tout de même en avoir un…
Je le vois bien quand je tombe sur des titres en allemand ou que certaines personnes truffent leurs fics de mots/dialogues japonais (vulcains, klingons :vulcan_salute: et j’imagine que certains se la pètent en alignant de l’elfique, de l’hénochéen)… :smiley:

Dès qu’en tant que lecteur, on n’a pas l’intelligence d’une langue et des connotations de son vocabulaire, tous les efforts de l’auteur, quelques pertinents qu’ils puissent être dans l’absolu, sont dans les faits complètement perdus !

:nerd_face: Réponse B, Jean-Pierre.

3 « J'aime »

Je confirme, pour moi aussi, c’est la réponse B … Pourtant, je n’ai pas commencé l’anglais en 6ème et j’ai un niveau Licence (Langue, Littérature et Civilisation) dans la langue de Shakespeare. Certains lecteurs peuvent ne jamais avoir fait d’anglais avant de tomber sur nos songfics (ceux qui commencent l’anglais en 4ème, par exemple).

Par contre, je suis assez d’accord avec Chiara, il faut privilégier, quand cela est possible, une forme “poétique” dans la traduction, coller le + possible au texte en respectant au maximum son aspect versifié (quitte à y perdre la rime). Mais bon, après 3 ans à faire de la traduction littéraire à la fac … Je dis ça, je dis rien …

Ah, l’hénochéen (ou énochien) … On connait toutes les deux un personnage qui le parle très couramment (c’est un peu sa langue ‘maternelle’, en même temps … à ce cher ange). Mais, par respect pour le lecteur, je ne mets jamais de texte dans cette langue (car, pour moi, l’énochien ne peut s’écrire qu’avec l’alphabet énochien, point barre … et va trouver une police énochienne correcte, gratuite ET utilisable sur le site ^.^). Par contre, si un personnage le parle, je signale qu’il s’exprime dans cette langue et je traduis directement ses paroles en français, ou en anglais dans une fic anglophone.
Édit : En plus, il y aurait un souci avec le sens de lecture/écriture qui n’est pas tout à fait le même que le sens de lecture/écriture du français. En effet, l’énochien s’écrit/se lit de droite à gauche … et du bas vers le haut ! (autrement dit, dans un sens diamétralement à l’opposé des langues européennes).

3 « J'aime »

Je suis d’accord sur la traduction il faut qu’elle soit la plus réaliste possible, tant pis pour les rimes. Le plus important étant le sens, c’est pourquoi je préfère le mettre en pied de page comme ça on ne se soucis pas du côté poétique de la traduction mais de son côté “correcte” :slight_smile:
Donc je suis réponse B aussi !!

2 « J'aime »

Bon, je vois bien que je ne vous ai pas convaincus.
Alors une tentative vaut mieux qu’un long discours.

Je prends l’exemple de la chanson qu’utilise YumeByKira dans sa Fic “Ooh-oo Child”. Je n’ai, je crois, jamais entendu cet air ou lu ces paroles. Donc il me manque l’ambiance musicale associée, mais voici une tentative de traduction - surtout pas mot-à-mot - dans le contexte de la fic, tel que je l’ai capté.

Un jour, Yeah,
On’mettra tout bout à bout, on en viendra à bout
Un jour,
Quand tu seras plus à bout
Un jour, Yeah,
Sous un soleil radieux, nous enfin debouts
Un jour,
Avec toi, Nebula parlera sans tabou :laughing:

Non ? :stuck_out_tongue_winking_eye:
Toujours pas convaincus ? :face_with_hand_over_mouth:

2 « J'aime »

Pas réellement ! :slight_smile:
Bien que le defi se soit appelé “occupe-toi de tes oignons” je peux dire que je n’aurais pas traduit : We’ll put it together par “on se remettra ensemble” mais plutôt “on recollera les morceaux”. Et plus loin “et on arrangera tout quand tes idées seront plus claires” ?

Toutefois si je comprends la situation Peter propose son aide pour la résolution d’un problème, qui n’est pas entre lui et Gamora, mais entre Gamora et Nebula (Je suis pas au top sur les gardiens de la Galaxie).

En tous cas, ça montre que même pour une traduction littérale, les contresens sont possibles et vite arrivés car quand on lit “on se remettra ensemble” on pense que le couple a des problèmes (que l’un d’entre eux estime temporaires) :smiley:

C’était la minute je m’occupe pas de mes oignons et je me mêle de la façon sont les autres croient comprendre. Raccord avec la thématique. :stuck_out_tongue:

3 « J'aime »

Quand tu réalise que tu n’avais pas tout traduit :thinking:
En tout cas ça montre l’importance de la traduction :joy:. Personnellement, je serais plus sur la première traduction car il dit We’ill put it together qui se traduit littéralement par “nous allons tout recoller ensemble” et qui est comme @OldGirlNoraArlani l’a dit “Nous recolleront les morceaux ensemble” et effectivement la suite peut se traduire par “et on en viendra à bout”

Mais l’idée principale a été saisie pour vous deux et c’est le plus important ! L’idée étant de retranscrire en musique la situation !

Et pour @OldGirlNoraArlani effectivement l’histoire tourne bien autour de Peter et Gamora qui se disputent pour une histoire qui en réalité concerne Gamora et Nebula ! D’où le mêle toi de tes oignons :wink:

Pour @ChiaraCadrich si tu veux écouter voici le lien sur youtube : https://www.youtube.com/watch?v=qjpQNF1_XrM

Pour la traduction, je viens de la modifier sur la chapitre cela donne :
Ooh-oo Chérie,

Tout va aller de mieux en mieux,

Ooh-oo Chérie,

Tout sera bientôt plus brillant,

Ooh-oo Chérie,

Tout va aller de mieux en mieux,

Ooh-oo Chérie,

Tout sera bientôt plus brillant

Un jour, yeah

Nous tout recoller ensemble, et nous iront jusqu’au bout,

Un jour,

Quand ta tête sera beaucoup plus légère

Un jour, Yeah,

Nous marcherons sous les rayons d’un beau soleil,

Un jour,

Avec toi…le monde sera beaucoup plus brillant

1 « J'aime »

Bon
Je sais, c’est un vieux sujet.
Et puis, on en a plusieurs qui sont connexes et dont je mets la liste en bas.

J’ai choisi de réactiver celui-ci parce que c’est de la traduction, non pas de songfics, mais de simples dialogues.

Problèmes rencontrés par des fanfiqueurs qui se cassent trop la tête :

Dans mon gros projet (qui aurait dû être en publication mi-juillet, puis début août, puis 15 août…), j’utilise de l’italien, qui est pour moi une langue paternelle. :smiley:

Je suis capable d’en lire un peu, je ne la parle pas, je n’ai pas de grammaire, du vocabulaire très basique…

… et pourtant j’ai souhaité en mettre dans cette fic (dont une grosse part se passe dans ce pays dont je n’ai qu’une compréhension de touriste)…

Par rapport au sujet ci haut, je dois dire qu’au début, je n’avais pas traduit ce qui m’apparaissait comme
a) des phrases très courtes,
b) dans une langue latine avec des racines communes avec le français,
c) permettre de restituer l’inconfort du personnage principal face à une langue qu’il ne comprend pas (et ainsi favoriser l’empathie du lecteur qui ne comprendrait pas non plus). Introduire un côté « devinette ». :smiley:

En discutant avec une personne proche, elle m’a fait comprendre que j’allais quand même perdre un lectorat potentiel, juste par pédanterie, et que c’était dommage, étant donné qu’il n’y aurait déjà pas beaucoup de public pour cette fic. :grin:

Donc je me suis rangée à l’argument B en haut du sujet, et j’ai traduit en note de bas de page. (Je cherche encore quelle serait la meilleure présentation).

Mais le souci, c’est que pour vérifier mon instinct (je n’ai qu’une vague idée de la façon dont je baragouinerais)… j’ai dû utiliser Google Trad.
On sait par ailleurs tout le mal que j’en pense ; c’est donc la loose totale. :smiley:

Je me sens donc partagée entre la volonté de simplifier les choses pour des lecteurs éventuels et l’embarras d’utiliser un outil connu pour ses approximations et contresens.

Nota : évidemment, demander à la famille-qui-parle-la-langue n’est pas une option, moi vivante. :stuck_out_tongue:

Alors, le mieux est-il l’ennemi du bien ?


:computer_mouse: Écrire en anglais
:computer_mouse: Les spécificités des langues étrangères et comment les traduire

4 « J'aime »

Je n’ai pas d’avis tranché sur ta question : une traduction en bas de page je vais probablement pas aller la lire parce que c’est laborieux de faire défiler. Après si on comprend globalement le sens ça ne me gène pas, comme dans ces récits où il y a une langue inventée par exemple.

Pour ce qui est d’un outil de traduction, j’ai entendu parler d’un qui est bien plus performant que Google trad mais bien-sûr son nom m’échappe. Je te le rapporte quand je le retrouve :grin:

2 « J'aime »

Ton problème me fait énormément penser au sujet du concours auquel je participe cet été. L’écriture plurilingue. En gros, on doit écrire une nouvelle en français, et faire intervenir ponctuellement une langue autre (ça peut être un patois, une langue étrangère ou une langue inventée).
Dans les consignes on nous dit que tout est possible. On peut choisir de traduire ou non, par exemple.

Dans ma participation, mon protagoniste/narrateur se retrouve face au patois d’une langue qu’il maîtrise plutôt bien, et ne comprenant pas ce dialecte obscur, j’ai choisi de retranscrire la langue telle quelle sans la traduire.

Exactement comme ça ! :blush:
Mon idée était de perdre le lecteur de la même manière que le personnage est perdu face à cette langue inconnue.

Pour ce qui est d’introduire une traduction, les notes de bas de page pourraient aider, c’est sûr, mais si tes chapitres sont trop longs, tu cours le risque que tes lecteurs auront la flemme d’aller chercher la signification !

Quant à ta (non) maîtrise de la langue…
Si tu peux te permettre de demander de l’aide à un locuteur (je connais quelqu’un qui a étudié l’italien, mais j’ignore si cette personne pourra t’aider ; je peux toujours lui demander !), alors autant tenter.
C’est vrai que Google Trad ne fait pas que des miracles, mais il s’en sort mieux avec les langues sœurs que celles très éloignées, et comparé à y a une dizaine d’années, ses résultats sont devenus assez fiables !

2 « J'aime »

@OldGirlNoraArlani, au cas où, moi et mes trois années d’italien, on peut peut-être t’aider ! Bon, je ne promets pas la lune, mais si jamais, tu sais où me trouver :grin: !

4 « J'aime »

J’ai une autre personne à qui je pourrais demander, ce qui porte le total mirobolant à deux.
Ce serait de toute façon intéressant de comparer. :slight_smile:

.

Je n’ai pas d’avis tranché sur ta question : une traduction en bas de page je vais probablement pas aller la lire parce que c’est laborieux de faire défiler.

En voilà une qui a bien compris quel genre de chapitre, j’écris.

5 « J'aime »

Bon, il fait trop chaud pour sortir alors autant procrastiner utile en répondant par ici, parce que je ne cacherai pas que je suis concernée par la problématique.

Point 1 : en tant que lecteur, je ne lis pas les notes de bas de page. Pire, quand j’en croise une j’ai tendance à vouloir aller la lire immédiatement, ce qui me fait décrocher et m’oblige généralement à lire le paragraphe concerné deux fois, c’est très pénible.
Et ce constat ne concerne ni les fanfics, ni les classiques blindés de notes qu’on a tous étudié à l’école, mais le Disque-Monde de Pratchett. Pratchett adore les notes de bas de page, il les gère de façon excellente, je l’admire pour ça et c’est l’enfer à lire.

Point 2 : lorsque j’ai écrit les cent mille premiers mots de Stargate Arcadia il y a quinze ans, j’y ai joint un glossaire pour tous les termes et phrases goa’ulds que j’y ai employés, et dont aucun n’est jeté par hasard. Conclusion de l’expérience : c’est strictement inutile.
Les cent mille mots suivants ont été écrit sans glossaire, la version finale n’en possède pas non plus, et franchement, elle ne s’en porte pas plus mal.

Par la suite si je suis longtemps restée à l’emploi d’expression ponctuelles bien que récurrentes au titre de tics de langage des différents protagonistes (tous extraterrestres), je suis passée depuis trois ans à de la non-traduction plus systématique - en allemand, notamment. Et jamais par hasard non plus.

A vrai dire les questions que je me pose dans ces cas-là sont les suivantes :

  • le terme/la phrase est-elle utile/nécessaire ? (personnellement et à l’heure actuelle je me sers des phrases complètes quand Mary panique, et uniquement dans ce cas)
  • le narrateur a-t-il compris ladite phrase ?
    Si oui, alors il va réagir en conséquence et ça va se voir dans la narration, donc le lecteur aura nécessairement compris le sens global de ce qui s’est dit (petit exemple simple : « Ausweis, bitte ! » Irrité par l’excès de zèle de la sentinelle, Harlock tendit son laissez-passer d’un geste sec.)
    Si non, alors en toute logique le lecteur n’a pas besoin de comprendre ce qui s’est dit non plus, vu que c’est la non-compréhension qui est nécessaire à l’intrigue.
    (à noter que pour ce dernier point, il faut se poser la question de savoir si la transcription complète de la phrase est pertinente… parce que s’il ne maîtrise pas la langue, le narrateur est-il capable d’en discerner les mots ?)

Par ailleurs, j’utilise Google Trad pour le gaélique, mais je recoupe toujours mes informations par d’autres sources.
Et j’ai un dictionnaire d’argot pour mes insultes en allemand, que je recoupe avec Google Trad.

Edit : tiens et je vais même faire un petit tldr (qui vaut aussi pour les songfics, d’ailleurs) :
:arrow_right: Show, don’t tell.

  • traduction : tell
  • pas de traduction et le lecteur comprend quand même ce qui se passe : show

L’une des deux méthodes est plus scolaire que l’autre (et aucune n’est à jeter, attention).

6 « J'aime »

Ah, le fameux « Fahrchein mein herr » d’Indiana Jones :smiley: Juste avant qu’il ne balance les nazis du Zepplin et se retourne vers les autres passagers en pointant un doigt inflexible pour dire avec un faux accent : « pas de billet ! »
Là je conçois que c’était pas nécessaire.

Hélas oui. « Pratchett m’a tuer ». C’est un jonglage épuisant.
Je crois que c’est pire que le « commentaire du réalisateur » qu’on a en bonus sur des DVD…

Honnêtement, qui s’intéresse à ce que peuvent éructer les Jaffas ? Sortis de Krii, Sholva et Chappaï… bon… hein ?. :smiley:

Et ça c’était dommage, intellectuellement parlant. tout ce travail et cette finesse perdue. Si je dis margaritas ante porcos, avec un peu de chance personne n’est vexé et on s’imagine une fête avec alcool et barbecue. :stuck_out_tongue:


.
Peut-être aurais-je dû préciser qu’en tant que lectrice, je passe sur toute note de renvoi, c’est à dire que je n’en tiens pas compte tout d’abord.

Je les lis toutes une fois le chapitre terminé. Et comme j’en ai oublié la moitié, je remonte ensuite voir à quoi ça faisait référence exactement.

A part quand c’est une traduction, pour moi toute note de renvoi ne sert qu’à préciser une bibliographie, un détail que je voudrais porter à l’attention du lecteur ultra pointilleux voulant s’assurer de ce que j’affirme en lui permettant de retrouver la référence d’un épisode. En tous cas un truc pas fondamental et dispensable.

En bas de page, je peux mettre toutefois une explication de vocabulaire ou des sous-entendus intraduisibles littéralement quand on passe au français.

Je vais envoyer mon italien à @manuemarie. On verra ce qu’elle en pense. :slight_smile:
Parce que je ne tiens pas à me demander s’il est fondamental. Vu que la réponse risque d’être non.
Rien n’est fondamental. A commencer par l’Art et les budgets de Com.

3 « J'aime »

Bof, pas vraiment. Parce que ça reste du worldbuilding et que le lecteur n’a aucun intérêt à se coltiner le process (du moins dans le corps de texte, je ne dénigre pas les gens qui sont fans des annexes à rallonge). Quand tu achètes une maison, tu n’as pas besoin de savoir à quoi ressemblaient les échafaudages…

3 « J'aime »