Hello les amis !
(Ce n’est que mon deuxième sujet, donc s’il existe un sujet similaire ou si je me trompe par rapport à l’endroit où le poster, n’hésitez pas à me corriger. Ça ne fait que depuis novembre dernier que je suis ici ‹ régulièrement ›, après tout ).
Je pense qu’on est tous d’accord pour dire que les langues ont toutes leur particularités, et que quand il s’agit de passer d’une langue à une autre, on perd forcément toujours un petit « quelque chose ». C’est ce qui m’a toujours chagriné dans la traduction.
Je prends un exemple. En anglais (qui est ma langue de spécialité), qu’il soit britannique ou américain, il y a une quantité incroyable d’accents.
Je ne vais pas faire ma pro et tous vous les énumérer parce que sinon on y passerait la nuit, mais en gros vous avez le Received Pronunciation accent, qui est l’accent standard britannique. C’est celui qui est tout en haut de la liste et qui est particulièrement bien vu, c’est celui que la famille royale britannique, les premiers ministres et la BBC utilisent, bref c’est celui de la upper-class et de l’élite. Donc ça ne vous étonnera pas de savoir que très peu de personnes (3% de la population environ ) parlent le RP pur et dur.
A côté de ça, vous avez foule d’autres accents et dialectes suivant les régions. Pour rester du côté britannique, l’un des accents notables que l’on peut rencontrer est le Cockney. C’est l’accent typique des londoniens de l’est qui appartiennent à la classe ouvrière.
Lié à ça, vous avez également le Cockney rhyming slang, qui consiste à remplacer un mot par une phrase de deux mots ou plus dont le dernier rime avec le mot initial. Par exemple, pour dire stairs (les escaliers), en rhyming slang ce sera apples and pears (des pommes et des poires) parce que pears rime avec stairs, tout simplement.
Je pourrais passer des heures à vous expliquer cela en détail, mais je m’égare un peu là, revenons au sujet.
Dans une série télévisée que j’affectionne, Lie To Me*, Tim Roth, qui incarne le docteur Cal Lightman, utilise justement l’accent Cockney (ce qui peut surprendre, vu que l’histoire se passe à Washington et que l’accent Cockney est par définition britannique), et également des tournures très british comme bloody hell – que je vais éviter de traduire ici, tant il s’agit d’un langage familier – et luv qui est une variante britannique de love qu’il utilise lorsqu’il s’adresse par exemple à sa fille, Emily.
Or dans la version française, toutes ces spécificités présentes dans la version originale se perdent, si je puis le dire ainsi : plus d’accent Cockney, pas de traduction des spécificités british que je viens de vous mentionner plus haut, ou alors elles sont sous-traduites, et ça m’attriste un peu .
Ce qui m’amène à demander : et vous, qu’en pensez-vous ? Vous êtes vous déjà retrouvés dans des situations où vous vous êtes dits : « Oh c’est dommage, (pourquoi) ils n’ont pas traduit ça (?) » ou bien : « C’est bizarre leur traduction, j’aurai pas du tout traduit ça comme ça ? », ce genre de choses ? Connaissez-vous des films/séries que vous avez regardé en VO et dont vous avez détesté ou au contraire adoré l’adaptation en français pour telle ou telle raison ?
Qu’on soit bien clairs, il n’est pas question ici d’entrer dans un énième débat VO/VF, pour moi, les deux versions se valent tout autant et ont chacune leurs qualités et leurs défauts, mais simplement de discuter sur ces particularités propres aux langues qui sont difficiles à traduire lors du doublage/du sous-titrage.
Sur ce, à vos claviers, si vous avez envie de donner votre avis !