Songfics : traduire ou pas?

Salut à tous

J’ai une vraie question.
(Comment ça les autres sont fausses?)

Dans le cas d’une fic qui comporte un extrait de chanson en langue étrangère, trouvez vous utile de le traduire ou pas ?

  • Réponse A : oui pour toute langue sauf l’anglais (car on l’apprend à l’école dès la 6e).

  • Réponse B : oui, pour toute langue, ceux qui n’ont pas besoin de la trad n’ont qu’à l’ignorer et les autres seront bien contents de piger.

  • Réponse C : houla les songfics enfreignent le copyright et je veux pas être mêlé à des pratiques illicites :smiley:

Un avis (ou plusieurs) sur le sujet ?

1 Like

Salut,
Je pense qu’il n’est pas utile de traduire l’anglais mais les autres langues pourquoi pas! :sweat_smile:

1 Like

Moi je dirais réponse B en mettant la traduction à la fin.

2 Likes

Quel excellent sujet ! :wink:

Lorsqu’on insère une chanson,
C’est qu’il y a une raison !
Si l’on préfère la poésie,
Alors la muse en est saisie !

A mon avis, lorsqu’il est en vers, même le globish le plus basique devrait être traduit.
En effet, les vers sont la trame de bien des dimensions inaccessibles au sens seul.
Mais encore faut-il pouvoir traduire l’ambiance, la magie des sons, le souffle qu’induit le rythme, les correspondances et associations d’idées, etc.

Facile à dire… C’est probablement mission impossible, la plupart du temps.

Mais ce n’est pas une raison pour ne pas essayer ! :pouting_cat:

2 Likes

Merci de vos reponses. Donc si je fais les comptes, on a :

  • 2 ok pour traduire même l’anglais, en bas de page ;
  • et 1 pas la peine. :smiley:

Bon bah, je vais donc garder ma traduction sécuritaire. :smiley:

Pour ce qui est de la versifier (mettre en vers, et contre tout), j’ai essayé mais la forme poétique française me parait “dénaturer” la chanson d’origine, c’est donc une tentative ratée.

Je peux le faire plus facilement sur des textes où je n’investis rien de personnel.
Mais dans le cas d’une songfic, où le personnage principal utilise ce moyen pour s’exprimer plus directement sur ses sentiments, ce serait un peu savonner la corde raide du sujet déjà glissant des sentiments.
Un mot de travers ou malencontreux et tout le chateau de sable s’écroule. :smiley: Je ne suis pas assez cruelle pour lui faire ça !

2 Likes

Personnellement, je pense qu’il est important de mettre le texte de la musique dans la langue d’origine afin que chacun puisse la reconnaitre et aussi l’interpréter comme il veut. Car il n’y a pas de traduction universelle.
Mais pour tous ceux qui n’ont pas un bon niveau, c’est une bonne idée de mettre la traduction en bas. Cela évite au lecteur qui n’a pas un bon niveau d’aller traduire sur internet y compris l’anglais.

1 Like

Bon ok, j’avoue,
dans un chapitre antérieur, j’avais déjà un petit couplet en espagnol, je l’avais traduit en pied de page aussi. :slight_smile:
Il s’agissait pour moi d’extraits qui me semblaient (subjectivement) assez faciles avec un vocabulaire basique.

Toutefois, si on parle de niveau, il faut tout de même en avoir un…
Je le vois bien quand je tombe sur des titres en allemand ou que certaines personnes truffent leurs fics de mots/dialogues japonais (vulcains, klingons :vulcan_salute: et j’imagine que certains se la pètent en alignant de l’elfique, de l’hénochéen)… :smiley:

Dès qu’en tant que lecteur, on n’a pas l’intelligence d’une langue et des connotations de son vocabulaire, tous les efforts de l’auteur, quelques pertinents qu’ils puissent être dans l’absolu, sont dans les faits complètement perdus !

:nerd_face: Réponse B, Jean-Pierre.

2 Likes

Je confirme, pour moi aussi, c’est la réponse B … Pourtant, je n’ai pas commencé l’anglais en 6ème et j’ai un niveau Licence (Langue, Littérature et Civilisation) dans la langue de Shakespeare. Certains lecteurs peuvent ne jamais avoir fait d’anglais avant de tomber sur nos songfics (ceux qui commencent l’anglais en 4ème, par exemple).

Par contre, je suis assez d’accord avec Chiara, il faut privilégier, quand cela est possible, une forme “poétique” dans la traduction, coller le + possible au texte en respectant au maximum son aspect versifié (quitte à y perdre la rime). Mais bon, après 3 ans à faire de la traduction littéraire à la fac … Je dis ça, je dis rien …

Ah, l’hénochéen (ou énochien) … On connait toutes les deux un personnage qui le parle très couramment (c’est un peu sa langue ‘maternelle’, en même temps … à ce cher ange). Mais, par respect pour le lecteur, je ne mets jamais de texte dans cette langue (car, pour moi, l’énochien ne peut s’écrire qu’avec l’alphabet énochien, point barre … et va trouver une police énochienne correcte, gratuite ET utilisable sur le site ^.^). Par contre, si un personnage le parle, je signale qu’il s’exprime dans cette langue et je traduis directement ses paroles en français, ou en anglais dans une fic anglophone.
Édit : En plus, il y aurait un souci avec le sens de lecture/écriture qui n’est pas tout à fait le même que le sens de lecture/écriture du français. En effet, l’énochien s’écrit/se lit de droite à gauche … et du bas vers le haut ! (autrement dit, dans un sens diamétralement à l’opposé des langues européennes).

2 Likes

Je suis d’accord sur la traduction il faut qu’elle soit la plus réaliste possible, tant pis pour les rimes. Le plus important étant le sens, c’est pourquoi je préfère le mettre en pied de page comme ça on ne se soucis pas du côté poétique de la traduction mais de son côté “correcte” :slight_smile:
Donc je suis réponse B aussi !!

1 Like

Bon, je vois bien que je ne vous ai pas convaincus.
Alors une tentative vaut mieux qu’un long discours.

Je prends l’exemple de la chanson qu’utilise YumeByKira dans sa Fic “Ooh-oo Child”. Je n’ai, je crois, jamais entendu cet air ou lu ces paroles. Donc il me manque l’ambiance musicale associée, mais voici une tentative de traduction - surtout pas mot-à-mot - dans le contexte de la fic, tel que je l’ai capté.

Un jour, Yeah,
On’mettra tout bout à bout, on en viendra à bout
Un jour,
Quand tu seras plus à bout
Un jour, Yeah,
Sous un soleil radieux, nous enfin debouts
Un jour,
Avec toi, Nebula parlera sans tabou :laughing:

Non ? :stuck_out_tongue_winking_eye:
Toujours pas convaincus ? :face_with_hand_over_mouth:

1 Like

Pas réellement ! :slight_smile:
Bien que le defi se soit appelé “occupe-toi de tes oignons” je peux dire que je n’aurais pas traduit : We’ll put it together par “on se remettra ensemble” mais plutôt “on recollera les morceaux”. Et plus loin “et on arrangera tout quand tes idées seront plus claires” ?

Toutefois si je comprends la situation Peter propose son aide pour la résolution d’un problème, qui n’est pas entre lui et Gamora, mais entre Gamora et Nebula (Je suis pas au top sur les gardiens de la Galaxie).

En tous cas, ça montre que même pour une traduction littérale, les contresens sont possibles et vite arrivés car quand on lit “on se remettra ensemble” on pense que le couple a des problèmes (que l’un d’entre eux estime temporaires) :smiley:

C’était la minute je m’occupe pas de mes oignons et je me mêle de la façon sont les autres croient comprendre. Raccord avec la thématique. :stuck_out_tongue:

2 Likes

Quand tu réalise que tu n’avais pas tout traduit :thinking:
En tout cas ça montre l’importance de la traduction :joy:. Personnellement, je serais plus sur la première traduction car il dit We’ill put it together qui se traduit littéralement par “nous allons tout recoller ensemble” et qui est comme @OldGirlNoraArlani l’a dit “Nous recolleront les morceaux ensemble” et effectivement la suite peut se traduire par “et on en viendra à bout”

Mais l’idée principale a été saisie pour vous deux et c’est le plus important ! L’idée étant de retranscrire en musique la situation !

Et pour @OldGirlNoraArlani effectivement l’histoire tourne bien autour de Peter et Gamora qui se disputent pour une histoire qui en réalité concerne Gamora et Nebula ! D’où le mêle toi de tes oignons :wink:

Pour @ChiaraCadrich si tu veux écouter voici le lien sur youtube : https://www.youtube.com/watch?v=qjpQNF1_XrM

Pour la traduction, je viens de la modifier sur la chapitre cela donne :
Ooh-oo Chérie,

Tout va aller de mieux en mieux,

Ooh-oo Chérie,

Tout sera bientôt plus brillant,

Ooh-oo Chérie,

Tout va aller de mieux en mieux,

Ooh-oo Chérie,

Tout sera bientôt plus brillant

Un jour, yeah

Nous tout recoller ensemble, et nous iront jusqu’au bout,

Un jour,

Quand ta tête sera beaucoup plus légère

Un jour, Yeah,

Nous marcherons sous les rayons d’un beau soleil,

Un jour,

Avec toi…le monde sera beaucoup plus brillant