Vos musiques du moment!

Rock français du soir, bonsoir !

Merzhin - Conscience

Matmatah - Au conditionnel

Bashung - La nuit je mens

Thiefaine - Scandale mélancolique

Fatals Picards - Noir(S) (le morceau était déjà « nostalgique » à sa sortie il y a 13 ans :face_holding_back_tears: )

4 « J'aime »

Je sais pas pourquoi, voir passer de la bonne chanson française me donne envie de m’y replonger…
Fabulous Trobadors « Duels de tchatche » :

5 « J'aime »

En fait, je connaissais déjà de nom (même si crois que je n’avais jamais écouté). Par contre, faire la promo de ce chanteur vu ses positions récentes est peut-être problématique… mais, je dis ça, je dis rien.

Fabulous Trobadors « Duels de tchatche »

Ahah, il est terriblement entêtant ce groupe, longtemps que je n’en avais plus entendu parler : la chanson « Pas de si, ni de ça » peut s’incruster et tourner en boucle dans la tête si on n’y prend pas garde ^^

5 « J'aime »

J’ai plusieurs musiques du moment mais pour le coup c’est celle-ci qui m’attire le plus ce soir (si le clip gêne j’enlève vis à vis du maquillage)
Je trouve que la puissance de Nita à la guitare sublime la voix d’Alissa que j’affectionne particulièrement, autant en voix claire qu’en voix « gutturale » (growl) est magnifique. Une petite pépite en terme de metal à mon goût

Et je mets mes chouchoux ensuite parce que cette chanson est magnifique (longue à commencer certes et surtout en concert mais l’émotion… Tellement… Rha!!!)

5 « J'aime »

Elle est absolument incroyable :star_struck: Je l’ai connue avec Arch Enemy et punaiiiiiise c’est elle qui m’a filé l’envie d’apprendre à chanter en grunt ! (bon faut que je trouve un prof parce que ça court pas les rues les prof de chant metal :sweat_smile:)

Personnellement je suis pas choquée mais je pense pas être une référence :sweat_smile:

3 « J'aime »

Je confirme ! J’ai pratiqué le chant saturé avec deux profs quand je vivais à Paris. Mes compétences ne dépassent pas le chant black cela dit (qui est un peu la base du chant crié ; je dis souvent que les enfants, quand ils hurlent, sont d’excellents black metalleux sans le savoir, parce que c’est exactement le cas), j’aimerais beaucoup apprendre les chants death et grind mais je n’ai absolument aucune idée de comment on les produit. Ça reste un énorme mystère pour moi. En tout cas je confirme que ça ne court pas les rues les profs spécialisés (et même spécialisés, certains ne sont pas bons dans la méthode ni les conseils qu’ils transmettent) mais maintenant avec la visio, ça peut-être plus facile à trouver, bien qu’un prof de chant doive être physiquement à côté de son élève pour vérifier plein de paramètres : posture, placement de la voix, contrôle du souffle… En parallèle, je prenais des courts de chant clair, parce qu’une bonne maîtrise de sa voix neutre est aussi essentielle pour bien maîtriser le chant saturé, qui est une sorte de filtre posé sur la voix. Ça me manque mais après 10 ans, je suis rouillée et même avec le meilleur échauffement du monde, je ne prendrai pas le risque de m’y remettre toute seule sans être accompagnée d’un pro. Je te souhaite de trouver quelqu’un en tout cas, le chant saturé d’une manière générale est incroyablement cathartique et relaxant :wink: .

Bon sinon il faut répondre au sujet ! (Je me censure quand même pas mal quand je poste ici parce que j’écoute des trucs musicalement et visuellement bien crasseux :upside_down_face: , même si comme tu dis Fah ça ne nous choque plus au bout d’un moment, mais on n’a pas conscience que les autres, si.)

J’essaie ce soir en faisant mon ménage de donner une seconde chance à Arcturus dont je n’ai jamais été fan. Vais-je tenir tout l’album et même en écouter d’autres ? On verra. En général c’est quand je fais de l’écoute passive que j’accroche le mieux à la musique. Me poser juste pour écouter un album, c’est à la limite du supportable, j’ai besoin de faire autre chose pour vraiment tolérer la musique sur le long terme et en capter toutes les nuances.

7 « J'aime »

Très dur à trouver mais pas impossible cela dit! ^^ Alors courage =)

Et hop après une nuit de cauchemars un peu de douceur pour se réveiller (je vous conseille vraiment ce groupe)

4 « J'aime »

Voici une petite liste de chansons que j’ai inséré dans ma fiction Ghost Whisperers in Canada :

Ima neka tajna veza (Il y a une relation secrète) de Bijelo Dugme

Ima neka tajna veza

Za sve ljude zakon krut

Njome čovjek sebe veže

Kada bira neki put

Sidro koje lađu čuva

Da ne bude buri plijen

Tone skupa sa tom lađom

Jer je ono dio nje.

Ima neka tajna veza

Tajna veza za sve nas

Ima neka tajna veza

Tajna veza za sve nas (x2)

Ima neka tajna veza

Za sve ljude zakon krut

Njome čovjek sebe veže

Kada bira neki put.

Ima neka tajna veza

Tajna veza za sve nas

Ima neka tajna veza

Tajna veza za sve nas (x3).

Voici la traduction :

Il y a une relation secrète.

Pour tous, la loi est rigide.

L’homme s’y lie

Quand il choisit un chemin

L’ancre qui protège le navire

Pour ne pas être la proie de la tempête.

Il coule avec ce bateau

Parce qu’il est une partie de lui.

Il y a une relation secrète

Une relation secrète pour nous tous.

Il y une relation secrète

Une relation secrète pour nous tous (2 x).

Il y a une relation secrète.

Pour tous, la loi est rigide.

L’homme s’y lie

Quand il choisit un chemin.

Il y a une relation secrète

Une relation secrète pour nous tous.

Il y une relation secrète,

Une relation secrète pour nous tous (2 x).

Voici un lien : https://www.youtube.com/watch?v=Xxb-AbKRD18

Loše vino (Mauvais vin) de Zdravko Čolić :

Νe vjeruj mi noćas,

svakog časa nudiću ti više.

Ne vjeruj mi kad gitara svira

i padaju kiše iz zlatnih visina…

Sve je to od lošeg vina…

Ne ljubi me noćas,

bit’ će suza, stihovi će teći,

ne slušaj me mala jer ćeš čuti

što ne želim reći I nije istina…

Sve je to od lošeg vina…

Ne gledaj me tako,

dok se ludi snovi množe.

Prevariću sebe, srce nudi više

no što može i što mu je sudbina…

Sve je to od lošeg vina…

Voici la traduction:

Ne me crois pas ce soir,

à chaque heure je t’offrirai plus.

Ne me crois pas quand la guitare joue

et il pleut des hauteurs dorées…

C’est à cause du mauvais vin…

Ne m’embrasse pas ce soir,

il y aura des larmes, les paroles couleront,

ne m’écoute pas petite car tu vas entendre

ce que je ne veux pas dire et qui n’est pas la vérité…

Tout vient du mauvais vin…

Ne me regarde pas comme ça,

pendant que les rêves fous se multiplient.

Je vais me tromper, le cœur offre plus

que ce qu’il peut faire et que ce qui est son destin…

Tout ça à cause du mauvais vin…

Lien https://www.youtube.com/watch?v=Uuw6KixXKz8

Version de Bijelo Dugme https://www.youtube.com/watch?v=Uuw6KixXKz8

Jacques Brel, L’amour est mort (https://www.youtube.com/watch?v=BYvYxAyQzhs)

Serge Lama, Je suis malade. https://www.youtube.com/watch?v=HDbpZpm9j9c

Jedan đir d’Ibrica Jusić (lien vers la texte et sa traduction en anglais)

Ibrica Jusić, Dušo moja (Ma chérie | Mon âme) :

Dušo moja, i kada krenem

Tako bih rado da se vratim

Ti ne znaš da je pola mene

Ostalo s tobom da te prati.

Ostalo s tobom da te ljubi

Dok budeš sama i bude zima

Jer ja sam onaj koji gubi

I prije nego što ima.

Dušo moja, ja ne znam više

Koliko dugo mrtav stojim

Dok slušam kako liju kiše

Pod mračnim prozorima tvojim.

Dušo moja, ti umorna si

I bez tebe ti ležaj spremam

Na nekoj zvijezdi što se gasi

Ja tražim svjetlo koje nemam.

Pod hladnim nebom, ispod granja

Stavit ćeš glavu na moje grudi

I ja sam onaj koji sanja

I zato neću da te budim.

Dušo moja, ko kaplja vode

I ti se topiš na mom dlanu

Jer s tobom dođe i bez tebe ode

Stotinu dana u jednom danu.

Voici la traduction :

Ma chérie, et quand je pars

J’aimerais tellement revenir

Tu ne sais pas que c’est la moitié de moi

Qui est restée avec toi pour te suivre.

Qui est restée avec toi pour t’embrasser

Quand tu seras seule et quand vient l’hiver

Car je suis celui qui perd

Avant même d’avoir.

Ma chérie, je ne sais plus

Depuis combien de temps je suis mort

Alors que j’écoute la pluie battante

Sur tes sombres fenêtres.

Ma chérie, tu es fatiguée

Même sans toi, je fais ton lit

Sur une étoile mourante

Je cherche une lumière que je n’ai pas.

Sous le ciel froid, sous les branches,

Tu poseras ta tête sur ma poitrine,

Et moi je suis celui qui rêve.

C’est pourquoi je ne veux pas te réveiller.

Ma chérie, qui ruisselle d’eau,

Tu fonds dans ma paume

Parce qu’elle vient avec toi et part sans toi

Cent jours en un jour.

Voici un lien https://www.youtube.com/watch?v=ZP_lqKCA7HI

Zdravko Čolić, Tvoje oči (Tes yeux) :

Tvoje oči

Kao zrele šljive padaju po meni

Tvoje oči vrlo dobro znam

Napolju sviće

Otići ćeš iz moje sobe brze

Nego svetlost

Što kroz prozor ulazi zrak po zrak.

Kada spavaš

Ne mogu da ne mislim šta sanjaš

Ne mogu da ne mislim šta misliš

Kada spavaš ti

Tvoje oči, tvoje oči

Progone me, progone me

Tvoje oči, tvoje oči

Progone me, progone me.

Kada spavaš

Ne mogu da ne mislim šta sanjaš

Ne mogu da ne mislim šta misliš

Kada spavaš ti.

Tvoje oči

Kao ljetnja kiša padaju po meni

Tvoje oči vrlo dobro znam

Tvoje oči, tvoje oči

Progone me, progone me

Tvoje oči, tvoje oči

Progone me, progone me (x2).

La traduction :

Tes yeux,

Ils me tombent dessus comme des prunes mûres.

Je connais très bien tes yeux

Il fait noir dehors

Tu quitteras ma chambre plus vite

Que la lumière

Qui entre par la fenêtre air par air.

Quand tu dors,

Je ne peux pas m’empêcher de ne pas penser à ce que tu rêves

Je ne peux pas m’empêcher de ne pas penser à ce que tu penses

Quand tu dors.

Tes yeux, tes yeux,

Ils me hantent, ils me hantent,

Tes yeux, tes yeux,

Ils me hantent, ils me hantent.

Quand tu dors,

Je ne peux pas m’empêcher de ne pas penser à ce que tu rêves

Je ne peux pas m’empêcher de ne pas penser à ce que tu penses

Quand tu dors.

Tes yeux,

Comme la pluie estivale tombent sur moi,

Tes yeux, que je connais très bien.

Tes yeux, tes yeux,

Ils me hantent, ils me hantent,

Tes yeux, tes yeux,

Ils me hantent, ils me hantent (2 x).

Voici un lien ; https://www.youtube.com/watch?v=3QwPa8CHKCc

Mate Bulić, Bolujem ti dušo (Je suis malade ma chérie).

Noćima bez tebe samujem

Bez tebe ja tugu tugujem

Noć je svaka s tobom prekratka

A bez tebe dugo ko godina.

Bolujem ti dušo bolujem

što me jučer ostavi

Samujem ti dušo samujem

Bez tvoje ljubavi.

Draža mi kavana od kuće

Pred očima mi život izmiče

Zadnju paru ja ću popiti

Kad ne mogu tebe imati.

Bolujem ti dušo bolujem

što me jučer ostavi

Samujem ti dušo samujem

Bez tvoje ljubavi.

Sve ću tamburaše pozvati

Tambure im sve zapaliti

Jer me svaka pjesma podsjeća

Da bez teme moram živjeti.

Bolujem ti dušo bolujem

što me jučer ostavi

Samujem ti dušo samujem

Bez tvoje ljubavi.

Samujem ti dušo samujem

Bez tvoje ljubavi.

La traduction :

Je seul la nuit sans toi

Sans toi j’ai du chagrin

Chaque nuit avec toi est trop courte,

Mais sans toi, elle est longue comme une année.

Je suis malade, ma chérie, je suis malade,

qui m’a quitté hier,

je suis seul, ma chérie, je suis seul,

sans ton amour.

Je préfère le café-bar à la maison

Ma vie défile devant mes yeux

Je boirai les dernières paies

Quand je ne peux pas t’avoir.

Je suis malade, ma chérie, je suis malade,

qui m’a quitté hier,

je suis seul, ma chérie, je suis seul,

sans ton amour.

J’inviterai tous les tambourins

Et je brûlerai tous leurs tambourins,

Parce que chaque chanson me rappelle

que je dois vivre sans thème.

Je suis malade, ma chérie, je suis malade,

qui m’a quitté hier,

je suis seul, ma chérie, je suis seul,

sans ton amour.

Je suis seul, ma chérie, je suis seul,

sans ton amour.

Voici un lien; https://www.youtube.com/watch?v=dSJtVmLwImI

Ibrica Jusić, Mačka (Litt. « Chatte »)

U gradu, nije važno ime,

u praznoj sobi, kaže priča,

i usred ljeta, usred zime,

ja vidim tužnoga mladića.

On živi sam i ko zanesen

u svom svijetu od papira,

a vani sunce, kiša, jesen,

a vani vergl nešto svira.

No jednog dana šum kraj vrata,

to netko neznan ući želi

u njegov život, poput tâta,

da njegovu samoću dijeli.

A vani zima, vani sniježi,

i pored praga mačka leži,

on pruža ruke, kô da sanja,

a vani zora - svjetlost danja.

No, u tom času, u tom trenu

pred sobom vidje nagu ženu,

i on joj reče: budi moja,

a ona kaže: ja sam tvoja.

I sve što ima mladić skupi

i stavi trgovcu na vagu,

da prstenje od zlata kupi

i haljinu za svoju dragu.

Da, zlato želi, al’ ne haje

za skromnu halju što joj daje,

i tužni mladić svako veče

u novu krađu opet kreće.

Jer, on je želi, on je ljubi,

i volio bi da je mazi,

a zna da svoju ljubav gubi

bez darova i ruku praznih.

I riješi sada, još ove noći,

u zadnju krađu on će poći,

i u zoru se mladić vrati

da strašnim novcem ljubav plati.

I donese joj dragi kamen

u svijetu najveći od sviju,

u kom se, kao jedan plamen,

sve vatre ovog svijeta kriju.

I vidje - žena ruke pruža

i ljubi kamen kao muža,

i kao što njega nikad nije

uz tijelo hladan kamen grije.

I dok se njemu lice grči

u sobu uđe miš i trči,

i kao mačka skoči žena,

na plen se baci istog trena.

I stiže ga, a njeni zubi

već traže meso koje peče,

i ženi koju mladić ljubi

sa kuta usne krv poteče.

U strahu mladić oči sklopi -

te strašne slike neka odu,

on vidje lađu što se topi,

i svoju ljubav na tom brodu.

A kada opet nađe snage

on digne vjeđe - žene nema,

i tada mjesto svoje drage

on vidje mačku kako drijema.

Kroz prozor uđe svjetlost danja,

on pruža ruke, kô da sanja,

sad opet samo mačku ima,

a vani studen, snijeg i zima.

La traduction :

Dans la ville, le nom n’est pas important,

Dans une pièce vide, se passe l’histoire,

Et au milieu de l’été, au milieu de l’hiver,

je vois un jeune homme triste.

Il vit seul et comme ravi

dans son monde de papier,

et dehors, le soleil, la pluie, l’automne,

et dehors l’orgue de rue joue un air.

Mais un jour, il y a du bruit à la porte,

qu’un inconnu veut entrer,

dans sa vie, comme son père,

pour partager avec lui sa solitude.

Et c’est l’hiver dehors, il neige dehors,

et le chat est couché près du seuil,

il tend les mains, comme s’il rêvait,

et dehors, l’aube – la lumière du jour.

Mais à cette heure, à ce moment,

il voit devant lui une femme nue,

et il lui dit : sois mienne,

et elle dit : je suis tienne.

Et tout ce qu’elle a, le jeune homme le prend

et le met sur la balance du marchand,

pour lui acheter des bagues en or

et une robe pour sa chérie.

Oui, elle veut l’or, mais elle s’en fiche

pour la modeste robe que lui donne

le jeune homme triste chaque soir

il recommence un nouveau vol.

Parce qu’il la veut, il l’embrasse,

et il aimerait la caresser,

et il sait qu’il perd son amour,

sans cadeaux et les mains vides.

Il résout tout maintenant, cette nuit même,

dans un dernier vol il ira,

et à l’aube le jeune homme revient

pour payer l’amour avec de l’argent.

Et il lui apporte une pierre précieuse

la plus grande de tous,

dans laquelle, comme une seule flamme,

tous les feux de ce monde sont cachés.

Et il voit – la femme étend ses mains

et baise la pierre comme son mari,

et comme il n’a jamais été

une pierre froide réchauffe le corps.

Et tandis que son visage se crispait,

une souris entre dans la pièce et court,

et la femme saute comme un chat,

qui saute immédiatement sur sa proie.

Et elle arrive à lui,

ses dents cherchent déjà de la viande cuite,

et la femme que le jeune homme embrasse

Du coin de la bouche coule du sang.

De peur le jeune homme ferme ses yeux -

que ces horribles images partent,

il voit un bateau coulé,

Et son amour sur ce bateau.

Quand il retrouve des forces

il ouvre les paupières – la femme est partie,

et au lieu de sa bien-aimée

Il voit un chat somnoler.

La lumière du jour entre par la fenêtre,

il tend sa main, comme s’il rêvait,

maintenant il n’a que le chat,

Et dehors, le froid, la neige et l’hiver.

Ibrica Jusić, Na mene su prstom rekli (Ils montrent leurs doigts sur moi) :

Na mene su prstom rekli

Za sve ovo on je kriv

Za njega bi bolje bilo

Da odavno nije živ.

Za njega ne važi zakon

Njemu niko nije rod

Ko mu pravi duši zaklon

Kad ponese bura brod.

Neka prizna što se pita

Da ne širi više sram

Kako smije da se skita

I da živi tako sam.

Ko to stoji iza njega

Ko mu nosi zlatni štit

Takva drskost iznad svega

Nit je bila, nit će bit.

Ako takvi uzmu maha

I drugi će dići glas

Više neće biti straha

Svi će biti protiv nas.

Kaznite ga mnogo teže

Da za primjer bude svim

Neka gori u svom sjaju

I sagori skupa s njim.

Rekli su mi mnogo više

Nego što se o tom zna

Ali nisu smjeli prići

Buktinji što vječno sja.

La traduction :

Ils m’ont pointé du doigt

Tout cela est de sa faute

Il serait mieux pour lui

Qu’il ne soit plus en vie depuis longtemps.

La loi ne lui est pas applicable

Personne n’est lié à lui

Qui abrite son âme

Quand la tempête emporte le navire.

Qu’il admette ce qui est demandé

Pour ne pas répandre plus de honte

Comment il est autorisé à errer

Et à vivre seul comme ça.

Qui est derrière lui

Qui lui porte un bouclier d’or

Une telle arrogance au-dessus de tout

N’existait, ni n’existerait.

Si un tel décolle

Les autres élèveront leur voix

Il n’y aura plus de peur

Tous seront contre nous.

Punissez-le beaucoup plus sévèrement

afin qu’il soit un exemple pour les autres

Laissez-le brûler dans sa splandeur

Et lui avec elle.

Ils m’ont dit beaucoup plus

Que ce qu’on ne sait

Mais ils n’ont pas été autorisés à dépasser

La flamme qui brille éternellement.

Voici un lien; https://www.youtube.com/watch?v=2ke5wGlB16w

Ibrica Jusić, Još uvijek ne znam neke važne stvari (Je ne sais pas encore certaines choses importantes); https://www.youtube.com/watch?v=OZI_PFdy0Kc

Sam Bog će znati zašto pišem pjesme

I kome treba to što sada sanjam

Još od djetinjstva znadem što se ne smije

Pa ipak pseto svog života ganjam.

Djetinjstvo moje već je iza mene

I otad sve je pošlo naopačke

Koliko vrijede moje uspomene

Moj vrt i tavan, gušteri i praćke.

Još uvijek ne znam neke važne stvari

O voću, ženi, ljubavi i smrti

Još uvijek marim što drugi ne mari

I moj se život ko ruleta vrti.

O sebi znam još samo da sam ranjiv

Od teških riječi, rastanka i plača

I ulicama hodam malo sanjiv

Između ljudi, kuća i kotača.

I još se prenem na zvuk neke trube

U stranu gurnut, kao da me nije

Pa tiho psovku procijedim kroz zube

I dalje idem – manji nego prije.

Još uvijek ne znam neke važne stvari

O voću, ženi, ljubavi i smrti

Još uvijek marim što drugi ne mari

I moj se život ko ruleta vrti.

Sam Bog će znati kome sve to treba

Ti stihovi, te riječi i te rime

Taj dio pakla i taj dio neba

Ta proljeca, te jeseni, te zime.

Sam Bog će znati zašto pišem pjesme

I kome treba to što sada sanjam

Još od djetinjstva znadem što se ne smije

Pa ipak pseto svog života ganjam.

La, la, la, la, la, laaa

La, la, la, la, la, laaa.

Još uvijek marim što drugi ne mari

I moj se život ko ruleta vrti.

La traduction :

Seul Dieu sait pourquoi j’écris des chansons

Et qui a besoin de mes rêves

Je sais ce qu’il ne faut pas faire depuis mon enfance

Et pourtant de poursuis ma chienne de vie.

Mon enfance est déjà derrière moi

Et depuis tout est à l’envers

Combien valent mes souvenirs

De mon jardin, de mon grenier, des lézards et des frondes.

Je ne sais toujours pas encore des choses importantes

Sur les fruits, les femmes, l’amour et la mort

Je me soucie encore de ce que les autres ne soucient pas

Et ma vie tourne comme une roulette.

Tout ce que je sais de moi, c’est que je suis vulnérable

Des mots durs, des séparations et des pleurs

Je marche un peu rêveusement dans les rues

Entre les gens, les maisons et les roues.

Et je suis encore transporté par le son d’une trompette

Poussé de côté, comme si je n’étais pas là

Je glisse un gros mot entre mes dents

Et je continue – mais plus petit qu’avant.

Je ne sais toujours pas encore des choses importantes

Sur les fruits, les femmes, l’amour et la mort

Je me soucie encore de ce que les autres ne soucient pas

Et ma vie tourne comme une roulette.

Seul Dieu sait qui a besoin

De ces vers, de ces paroles et de ces rimes

De telle partie des enfers et de telle partie des cieux

Des printemps, des automnes et des hivers.

Seul Dieu sait pourquoi j’écris des chansons

Et qui a besoin de mes rêves

Je sais ce qu’il ne faut pas faire depuis mon enfance

Et pourtant de poursuis ma chienne de vie.

La, la, la, la, la, laaa

La, la, la, la, la, laaa.

Je me soucie encore de ce que les autres ne soucient pas

Et ma vie tourne comme une roulette.

La chanson patriotique serbe Marš na Drinu (Marche sur la Drina) (qui est mentionnée deux fois dans cette fiction)

Voici le texte :

У бој крените јунаци сви,

кренте и не жалте живот свој,

Цер нек види строј, Цер нек чује бој, а река Дрина,

славу, храброст и јуначку руку оца сина

Пој, пој, Дрино водо хладна ти,

памти, причај кад су падали,

памти храбри строј који је пун огња, силе, снаге,

протерао туђина са реке наше драге

Пој, пој, Дрино, причај роду ми,

како смо се храбро борили,

певао је строј, војев’о се бој крај хладне воде,

крв је текла, крв се лила Дрином због слободе.

Voici la traduction:

Allez au combat, tous les héros,

Allez-y et ne regrettez pas vos vies,

Que votre fille voit la machine, que votre fille entend la bataille, et la rivière Drina.

La gloire, le courage et la main héroïque du père et du fils.

Chante, chante, Drina à l’eau froide,

Souviens-toi quand ils tombaient,

Rappelez-vous la brave machine qui était plaine de feu, de puissance, de force,

Qui a expulsé les étrangers de notre rivière.

Chante, chante, Drina, dis à ma famille,

Avec quelle bravoure nous nous sommes battus,

La machine a chanté, la bataille a été menée près de l’eau froide,

Le sang a coulé, le sang a coulé sur la Drina à cause de la liberté.

Ibrica Jusić, Qu’on amène le vin

Jacques Brel, L’ivrogne. https://www.youtube.com/watch?v=XXTceB4CSJo

Jacques Brel, La statue. https://www.youtube.com/watch?v=F_7kVtG_C_E

Mate Bulić, Kada pijem (Quand je bois). https://www.youtube.com/watch?v=Lde3Nz8X-C4

Voici le texte;

Opit ću se ja, imam razloga

Da mi istina bude drugačija

Žalim, dušo, što ću tebi

Biti samo uspomena

Žalim što kraj tvoga neće

Biti moga imena.

Kada pijem, pijem čisto

Jer bez tebe nije isto

Takav život malo vrijedi

Sve me na te podsjeti.

Kada pijem, pijem čisto

Da ne kvarim okus vina

Jer još uvijek si mi draga

I u mom te srcu ima.

Napit ću se sam, imam razloga

Bez tebe sam ja beskućnik, skitnica

Žalim, dušo, što ću tebi

Biti samo uspomena

Žalim što kraj tvoga neće

Biti moga imena.

Voici la traduction :

Je me soûlerai, j’ai une raison

pour que ma vérité soit différente

Je regrette, ma chérie, que je

Ne serais qu’un souvenir

Je regrette à la fin de tout ne serait pas mentionné

Mon nom.

Quand je bois, je bois pur

Car sans toi ce n’est pas pareil

Une telle vie a peu de valeur

Tout me fait penser à toi.

Quand je bois, je bois pur

pour ne pas gâcher le goût du vin

parce ce que je t’aime encore

Et que je t’ai dans mon cœur.

Je me soûlerai, j’ai une raison

Sans toi je suis un sans-abri, un vagabond

Je regrette, ma chérie, que je

Ne serais qu’un souvenir

Je regrette à la fin de tout ne serait pas mentionné

Mon nom.

Usnija Redžepova, Gde si sada (Où es-tu maintenant):

Sedam dana, sedam noći

Dočekuju u jek zoru

Plaču oči, plaču oči

Ljubim sliku tvoju.

Nemam mira, ni spokoja

A srce se nada

Pa se pitam po sto puta

Gde si, s kim si sada (x2).

Zora svanu, zora svanu

A sunce ne granu

Suze liju, suze liju

Tugu da zaliju.

Nemam mira, ni spokoja

A srce se nada

Pa se pitam po sto puta

Gde si, s kim si sada (x2).

Sveća prođe, suza pođe

I zabole rana

Ti ne dođe, ti ne dođe

Još nedelju dana.

Nemam mira, ni spokoja

A srce se nada

Pa se pitam po sto puta

Gde si, s kim si sada (x2).

Voici la traduction :

Depuis sept jours et sept nuits

L’aube est attendue

en pleurs

J’embrasse ta photographie.

Je n’ai pas de paix, je ne suis pas tranquille

Mais mon cœur espère

Et se demande cent fois

Où es-tu, avec qui maintenant (2x).

L’aube se lève, l’aube se lève

Le soleil ne brille pas

Les larmes coulent, les larmes coulent

Arrosant de tristesse.

Je n’ai pas de paix, je ne suis pas tranquille

Mais mon cœur espère

Et se demande cent fois

Où es-tu, avec qui maintenant (2x).

La bougie s’en va, la larme vient

Et la blessure fait mal

Tu ne viendras pas, tu ne viendras pas

Encore dans une semaine.

Je n’ai pas de paix, je ne suis pas tranquille

Mais mon cœur espère

Et se demande cent fois

Où es-tu, avec qui maintenant (2x).

Severina, Nedostaješ mi (Tu me manques) ; https://www.youtube.com/watch?v=Z5iodJZljq0

Dobro je, ali šta mi vrijedi

Hladni osmjeh i lažni sjaj

Još me tvoja sjena sljedi

Ti si moj početak i kraj.

Probala sam nije lako

Nekog drugog zavoljeti

Tuđe usne, znaš li kako jako

Znaju zaboljeti, zaboljeti.

Nedostaješ mi, do bola

Nema me sad ni pola

Od kad nisi moj

I otkad svaki svoj dan

Ti poklanjaš njoj.

Nedostaješ mi do Boga

I više još od toga

Nedostaješ mi

U krvi nosim te znaj

Ali više se ne vraćaj.

Voici la traduction :

Je vais bien, mais qu’est-ce que ça vaut pour moi

un sourire froid et un faux éclat

Ton ombre me suit encore

Tu es mon début et ma fin.

J’ai essayé mais il n’est pas facile

D’aimer un autre

Des lèvres étrangères, tu sais comment

Elles savent faire très mal, faire mal.

Tu me manques, jusqu’à la douleur

Je n’en suis qu’à moitié moi

Depuis que tu n’es plus mien

Et depuis que chacun de tes jours

Tu les donnes à elle.

Tu me manque tellement

Et même plus que ça

Tu me manques

Sache que je te porte dans mon sang

Mais ne reviens plus jamais.

Daniel Balavoine, Le chanteur. https://www.youtube.com/watch?v=HXdP15Ubu6M

Jacques Brel, La ville s’endormait.

Jean-Jacques Goldman, Je voudrais vous revoir. https://www.youtube.com/watch?v=041D9F4tymk

Jean-Jacques Goldman, Je t’aimerai quand même.

Jean-Jacques Goldman, Puisque tu pars.

Marc Lavoine, Auprès de toi, mon frère.

Grégoire, Ta main.

Céline Dion, Vole.

Tiho noću (Nuit silencieuse). https://www.youtube.com/watch?v=3Zi7MDGVGdw

Voici le texte:

Tiho noći, moje sunce spava;

Za glavom joj od bisera grana;

A na grani k’‹  ›'o da nešto bruji

- To su pali Sićani slavuji:

Žice predu iz svilenog glasa

Otkali joj duvak do pojasa

Pokrili joj i lice i grudi

- Da se moje Sunce ne probudi.

Voici la traduction :

Nuit silencieuse, mon soleil dort;

Derrière sa tête se trouve une branche de perles;

Et sur la branche comme si quelque chose bourdonnait

  • sont tombés des petits rossignols :

Les cordes ronronnent d’une voix soyeuse

Le linceul est jusqu’à la taille

Il recouvre son visage et sa poitrine

Pour que mon Soleil ne se réveille plus.

La chanson Tamo daleko (Litt. « Là-bas, très loin ») (ici, interprétée par Danica Crnogorčević)

Voici le texte :

Тамо далеко, далеко од мора,

Тамо је село моје, тамо је Србија.

Тамо је село моје, тамо је Србија.

Тамо далеко, где цвета лимун жут,

Тамо је српској војсци једини био пут.

Тамо је српској војсци једини био пут.

Тамо далеко, где цвета бели крин,

Тамо су животе дали заједно отац и син.

Тамо су животе дали заједно отац и син.

Тамо где тиха путује Морава,

Тамо ми икона оста, и моја крсна слава.

Тамо ми икона оста, и моја крсна слава.

Тамо где Тимок поздравља Вељков град,

Тамо ми спалише цркву, у којој венчах се млад.

Тамо ми спалише цркву, у којој венчах се млад.

Без отаџбине, на Крфу живех ја,

Али сам поносно клиц’о, Живела Србија!

Али сам поносно клиц’о, Живела Србија!

Voici la traduction :

Là-bas au loin, très loin de la mer.

Là-bas se trouve mon village, là-bas est la Serbie.

Là-bas se trouve mon village, la-bas est la Serbie.

Au loin, où fleurit le citron jaune,

Là-bas c’est le seul chemin de l’armée serbe.

Là-bas c’est le seul chemin de l’armée serbe.

Au loin, là où fleurit le lys blanc,

Là, père et fils ont donné leur vie ensemble.

Là, père et fils ont donné leur vie ensemble.

Où la Morava voyage tranquillement,

Mon icône y est restée, et mon saint patron.

Mon icône y est restée, et mon saint patron.

Où le Timok salue le Veljkovo,

Là où ils ont brûlé l’église dans laquelle je me suis marié jeune.

Là où ils ont brûlé l’église dans laquelle je me suis marié jeune.

Sans patrie, j’ai vécu à Corfou,

Mais j’ai fièrement crié, Vive la Serbie!

Mais j’ai fièrement crié, Vive la Serbie!

Jean-Jacques Goldman, A l’envers. https://www.youtube.com/watch?v=C7An7XgLN6k

Jean-Jacques Goldman, Pas toi.

La chanson serbe Српска се труба с Косова чује (La trompette serbe s’entend au Kosovo)

(version traditionnelle avec traduction en anglais ; https://www.youtube.com/watch?v=MLmRuq-yYks)

(interprétée par les Sibirski vitevozi, un groupe cosaque https://www.youtube.com/watch?v=JbMbwFyte6E)

Voici le texte:

Српска се труба с Косова чује,

Србина сваког да обрадује,

трубите браћо, силније, боље,

опет је српско Косово Поље

Српски јунаци, Сунце вам сину,

осветисте се ви душманину,

осветили сте цара Лазара,

све Југовиће, Богдана стара

Ивана, Милана, Милоша лава,

Српство им кличе хвала и слава,

Бановић Страхињу, Краљевић Марка,

све нас је српска родила мајка.

Voici la traduction :

La trompette serbe se fait entendre depuis le Kosovo,

Chaque Serbe doit se réjouir.

Soufflez, frères, dans le cor d’harmonie, plus fort, mieux,

Kosovo Polje est encore serbe.

Héros serbe, Soleil de vos fils,

en se vengeant de vos ennemis,

vous vengez le tsar Lazare,

tous les Jugović, et les vieux Bogdan.

Ivan, Milan, Miloš, des lions,

La Serbie leur crie merci et gloire à

Banović Strahinju, Kraljević Marko,

nous sommes tous nés d’une mère serbe.

Ibrica Jusić, Ne dajte da vas zavedu (Ne les laissez pas vous induire dans l’erreur) (une adaptation musicale du poème homonyme de Desanka Maksimović). https://www.youtube.com/watch?v=1pt0prUaLHs

Voici le texte :

O povratku ništa ne piše

Sumrak je već na redu

Čuje se vjetar na ledu

A jutra nema više.

Ne dajte da vas zavedu.

Da je život lažni dim

Na iskap se mora piti

Nećete ga biti siti

Na rastanku, na rastanku s njim.

Ne dajte da vas zavedu

Nemate mnogo vremena

Stranci nek pobožno bljuju

Mudraci kroz život trunu

On nestaje kao pjena.

Ne dajte da vas zavedu

Na glad i na razbojište

Čemu vam glad i bjeda

Sve stvorove smrt odvede

A poslije nema ništa.

Ne dajte da vas zavedu.

Voici la traduction :

Rien n’est écrit sur le retour

C’est déjà le crépuscule

On entend le vent sur la glace

Et il n’y a plus de matin.

Ne les laissez pas vous induire dans l’erreur.

La vie est une fausse fumée

qu’il faut boire d’un coup

Mais vous n’en aurez pas assez

lors de la séparation, la séparation avec elle.

Ne les laissez pas vous induire dans l’erreur

Vous n’avez pas beaucoup de temps

Que les étrangers vomissent avec révérence

Les sages pourrissent dans la vie

Elle disparaît comme de l’écume.

Ne les laissez pas vous conduire dans l’erreur

de la faim et du vol

quand la mort emporte toutes les créatures

et qu’après il n’y a rien.

Ne les laissez pas vous induire dans l’erreur.

Sit svega toga (J’ai marre de tout) d’Ibrica Jusić :

Sit svega toga, vapim smrt smirenja

Sit svega toga, vapim smrt smirenja.

Kad gledam vrijednost k’o voće rođenu

I ništavnost u duhu uzvišenja

I tvrdu vjeru sramno pogaženu

I čast predivnu sramotno izdanu.

Kad gledam savršenost grubo osramoćenu

I djevičansku krepost, krepost prokurvanu

U krzmanju snagu razdrobljenu

I umjetnost od vlasti zauzdanu.

Kad gledam ludost kako nadzire umnika

I istinitost glupošću nazvanu

I rob će dok rob je dvorit silnika

Sit svega toga vapim smrt smirenja

Sit svega toga napustio sve bih

Kad smrću ljubav ostavio ne bih.

Voici la traduction française :

J’ai marre de tout, je pleure l’humilité du mort,

J’ai marre de tout, je pleure l’humilité du mort.

Quand je regarde la valeur d’un fruit né

Et le néant dans l’esprit exalté,

Et la fois solide honteusement piétinée,

Et le bel honneur honteusement trahi.

Quand je vois la perfection grossièrement honteuse

Et la vertu d’une vierge, la vertu d’une ■■■■

Dans la traite, la force est brisée

Et l’art bridé par le gouvernement.

Quand je vois la folie contrôler les sages

Et la vérité appelée stupidité

Et l’esclave est esclave dans la cour des grands

J’ai marre de tout, je pleure l’humilité du mort

J’ai marre de tout, j’abandonnerais tout

Quand je mourrai, je n’abandonnerais pas l’amour.

Voici un lien: https://www.youtube.com/watch?v=2XvJfrf_VZI

Michel Sardou, Comme avant. https://www.youtube.com/watch?v=fMZ6fYT8JWM

Michel Sardou, Le France. https://www.youtube.com/watch?v=-ysFyxSDiog

Jacques Brel, Seul. https://www.youtube.com/watch?v=FVzT9z-fl_Q

Jacques Brel, Sans amour. https://www.youtube.com/watch?v=2KpeKo56De0

Ibrica Jusić, Celuloidni pajac (L’araignée au celluloïde).

Lien. https://www.youtube.com/watch?v=gn8x7k-Lsr0

Texte:

Odigrano sve je i sve krivo ode

Život nudi samo pjenu iznad vode.

Sličan sam pajacu što se prstom drobi

Zlo je što u noge i olovo dobi.

Staviš li pajaca da dubi na glavi

Sam od sebe opet na noge se stavi.

Nesreća je u tom u tome je snaga

Jer inače sve bi otišlo do vraga.

Voici la traduction :

Tout est joué et tout va mal

La vie n’offre que de l’écume au-dessus de l’eau.

Je suis comme une araignée qu’on écrase d’un doigt

Tout le mal est le plomb dans les jambes.

Si tu mets une araignée sur sa tête

Elle se remettra debout toute seule.

C’est le malheur, mais c’est la force

Car sinon tout irait au diable.

Bonne écoute aux curieux !

Toutes mes salutations,

1950m.

2 « J'aime »

Qu’apprends-je ? Michel Polnareff débute sa tournée d’adieu par une date au Printemps de Bourges 2025 ? Hmmm… J’ai bien envie de me laisser tenter…
Jeune ado, à l’heure où les donzelles de mon âge se pâmaient devant Mike Brant et autres C. Jérôme, j’écoutais religieusement Le bal des Laze, Qui a tué grand-maman, Tous les bateaux tous les oiseaux, Je suis un homme, et j’en passe. Nobody’s perfect. (Seule l’étroitesse d’esprit de mes parents m’avait empêchée d’afficher son poster(ieur) au mur de ma chambre)
Je vous offre celle-ci, en clin d’œil à l’univers de Good Omens :

(et je ne remarque que maintenant le coup des lunettes noires :star_struck:)
P.S. Comment ça, ça fait plus de cinquante ans ? Mais c’était hier ! :sob:

5 « J'aime »

Michel Polnareff est incroyable ! « On ira tous au paradis » est l’une de mes préférées. Les chansons de qualité traversent le temps sans prendre une ride.

Moi aussi ! Surtout si c’est la tournée d’adieu.

3 « J'aime »

80 balais tout de même, le Monsieur… :hearts:
dernière tournée

4 « J'aime »

Après, il y a des tournées d’adieu qui n’en sont pas, « the long goodbye » comme dirait Deep Purple :stuck_out_tongue: Mais vu son âge, il y a effectivement moyen que ce soit la der des ders. Jamais été très adepte, mais il faut reconnaître qu’il cassait pas mal les codes de la variété française de l’époque ^^

4 « J'aime »

Bonjour, Mesdemoiselles, Mesdames et Messieurs,

Voici une suggestion de musique à écouter.

La chanson patriotique serbe Ko to kaže ko to laže, Srbija je mala

(Ici, reprise du film Ničij sin)

Voici la version originale : https://www.youtube.com/watch?v=hu4am05QJ9k

Voici un lien vers une traduction en français : Serbian Patriotic Songs - Ко то каже, ко то лаже, Србија је мала (Ko to kaže, ko to laže, Srbija je mala) (traduction en français)

Bonne écoute aux plus curieux !

Toutes mes sincères salutations,

1950m

3 « J'aime »

Hélène Fischer a aussi interprété la chanson

Я родилась в Сибири

Lien vers la version de Fischer

L’original semble être de Macha Raspoutina. Voici le lien https://www.youtube.com/watch?v=dsvHCKNopRU

Il y a aussi d’autres chanteurs qui ont interprété Kalinka. La chanson russe Kalinka (interprétée par les Chœurs de l’Armée rouge) https://www.youtube.com/watch?v=oCc7ySI9YMw

3 « J'aime »

Je préfère franchement l´interprétation par les chœurs de l’Armée Rouge !
Et si on parle des chansons russe, voici une de mes préférées. Interprètée principalement par des amateurs. Je crois qu’il y a que deux ou trois pro dans le lot, si je ne me trompe pas. C’est un flash mob de 2014

5 « J'aime »

Alors… elle me paraissait bien jeune cette demoiselle pour en être l’auteur, compositeur, parce que bon, on connait la chanson on va dire, et comme je ne suis pas née de la dernière pluie et que je l’ai entendue il y a longtemps déjà…

J’ai vérifié :

Ca date bien plus que cela en réalité !

@Beauvais : j’aime bien les flash mob moi. Ca doit être un truc excellent à voir. C’est comme si les comédies musicales etaient réelles

7 « J'aime »

La chanson de flesh mob n’est pas toute jeune non plus. Elle était composée en 1940 et faisait partie de la chaîne de 7 chants sur les maquisards moldaves.
Si quelqu’un est intéressé voici la version en français

4 « J'aime »

Oui, je sais que Kalinka est une chanson traditionnelle russe, c’est pourquoi il existe différentes interprétations.

3 « J'aime »

Ca marche ! Dans ce cas, on parle d’interprète. C’est le compositeur-auteur qui crée l’orginal. :wink:

2 « J'aime »

Désolée, je ne connais pas très bien les subtilités du domaine musical :grimacing:

2 « J'aime »