Rock français du soir, bonsoir !
Merzhin - Conscience
Matmatah - Au conditionnel
Bashung - La nuit je mens
Thiefaine - Scandale mélancolique
Fatals Picards - Noir(S) (le morceau était déjà « nostalgique » à sa sortie il y a 13 ans )
Rock français du soir, bonsoir !
Merzhin - Conscience
Matmatah - Au conditionnel
Bashung - La nuit je mens
Thiefaine - Scandale mélancolique
Fatals Picards - Noir(S) (le morceau était déjà « nostalgique » à sa sortie il y a 13 ans )
Je sais pas pourquoi, voir passer de la bonne chanson française me donne envie de m’y replonger…
Fabulous Trobadors « Duels de tchatche » :
En fait, je connaissais déjà de nom (même si crois que je n’avais jamais écouté). Par contre, faire la promo de ce chanteur vu ses positions récentes est peut-être problématique… mais, je dis ça, je dis rien.
Fabulous Trobadors « Duels de tchatche »
Ahah, il est terriblement entêtant ce groupe, longtemps que je n’en avais plus entendu parler : la chanson « Pas de si, ni de ça » peut s’incruster et tourner en boucle dans la tête si on n’y prend pas garde ^^
J’ai plusieurs musiques du moment mais pour le coup c’est celle-ci qui m’attire le plus ce soir (si le clip gêne j’enlève vis à vis du maquillage)
Je trouve que la puissance de Nita à la guitare sublime la voix d’Alissa que j’affectionne particulièrement, autant en voix claire qu’en voix « gutturale » (growl) est magnifique. Une petite pépite en terme de metal à mon goût
Et je mets mes chouchoux ensuite parce que cette chanson est magnifique (longue à commencer certes et surtout en concert mais l’émotion… Tellement… Rha!!!)
Elle est absolument incroyable Je l’ai connue avec Arch Enemy et punaiiiiiise c’est elle qui m’a filé l’envie d’apprendre à chanter en grunt ! (bon faut que je trouve un prof parce que ça court pas les rues les prof de chant metal )
Personnellement je suis pas choquée mais je pense pas être une référence
Je confirme ! J’ai pratiqué le chant saturé avec deux profs quand je vivais à Paris. Mes compétences ne dépassent pas le chant black cela dit (qui est un peu la base du chant crié ; je dis souvent que les enfants, quand ils hurlent, sont d’excellents black metalleux sans le savoir, parce que c’est exactement le cas), j’aimerais beaucoup apprendre les chants death et grind mais je n’ai absolument aucune idée de comment on les produit. Ça reste un énorme mystère pour moi. En tout cas je confirme que ça ne court pas les rues les profs spécialisés (et même spécialisés, certains ne sont pas bons dans la méthode ni les conseils qu’ils transmettent) mais maintenant avec la visio, ça peut-être plus facile à trouver, bien qu’un prof de chant doive être physiquement à côté de son élève pour vérifier plein de paramètres : posture, placement de la voix, contrôle du souffle… En parallèle, je prenais des courts de chant clair, parce qu’une bonne maîtrise de sa voix neutre est aussi essentielle pour bien maîtriser le chant saturé, qui est une sorte de filtre posé sur la voix. Ça me manque mais après 10 ans, je suis rouillée et même avec le meilleur échauffement du monde, je ne prendrai pas le risque de m’y remettre toute seule sans être accompagnée d’un pro. Je te souhaite de trouver quelqu’un en tout cas, le chant saturé d’une manière générale est incroyablement cathartique et relaxant .
Bon sinon il faut répondre au sujet ! (Je me censure quand même pas mal quand je poste ici parce que j’écoute des trucs musicalement et visuellement bien crasseux , même si comme tu dis Fah ça ne nous choque plus au bout d’un moment, mais on n’a pas conscience que les autres, si.)
J’essaie ce soir en faisant mon ménage de donner une seconde chance à Arcturus dont je n’ai jamais été fan. Vais-je tenir tout l’album et même en écouter d’autres ? On verra. En général c’est quand je fais de l’écoute passive que j’accroche le mieux à la musique. Me poser juste pour écouter un album, c’est à la limite du supportable, j’ai besoin de faire autre chose pour vraiment tolérer la musique sur le long terme et en capter toutes les nuances.
Très dur à trouver mais pas impossible cela dit! ^^ Alors courage =)
Et hop après une nuit de cauchemars un peu de douceur pour se réveiller (je vous conseille vraiment ce groupe)
Voici une petite liste de chansons que j’ai inséré dans ma fiction Ghost Whisperers in Canada :
Ima neka tajna veza (Il y a une relation secrète) de Bijelo Dugme
Ima neka tajna veza
Za sve ljude zakon krut
Njome čovjek sebe veže
Kada bira neki put
Sidro koje lađu čuva
Da ne bude buri plijen
Tone skupa sa tom lađom
Jer je ono dio nje.
Ima neka tajna veza
Tajna veza za sve nas
Ima neka tajna veza
Tajna veza za sve nas (x2)
Ima neka tajna veza
Za sve ljude zakon krut
Njome čovjek sebe veže
Kada bira neki put.
Ima neka tajna veza
Tajna veza za sve nas
Ima neka tajna veza
Tajna veza za sve nas (x3).
Voici la traduction :
Il y a une relation secrète.
Pour tous, la loi est rigide.
L’homme s’y lie
Quand il choisit un chemin
L’ancre qui protège le navire
Pour ne pas être la proie de la tempête.
Il coule avec ce bateau
Parce qu’il est une partie de lui.
Il y a une relation secrète
Une relation secrète pour nous tous.
Il y une relation secrète
Une relation secrète pour nous tous (2 x).
Il y a une relation secrète.
Pour tous, la loi est rigide.
L’homme s’y lie
Quand il choisit un chemin.
Il y a une relation secrète
Une relation secrète pour nous tous.
Il y une relation secrète,
Une relation secrète pour nous tous (2 x).
Voici un lien : https://www.youtube.com/watch?v=Xxb-AbKRD18
Loše vino (Mauvais vin) de Zdravko Čolić :
Νe vjeruj mi noćas,
svakog časa nudiću ti više.
Ne vjeruj mi kad gitara svira
i padaju kiše iz zlatnih visina…
Sve je to od lošeg vina…
Ne ljubi me noćas,
bit’ će suza, stihovi će teći,
ne slušaj me mala jer ćeš čuti
što ne želim reći I nije istina…
Sve je to od lošeg vina…
Ne gledaj me tako,
dok se ludi snovi množe.
Prevariću sebe, srce nudi više
no što može i što mu je sudbina…
Sve je to od lošeg vina…
Voici la traduction:
Ne me crois pas ce soir,
à chaque heure je t’offrirai plus.
Ne me crois pas quand la guitare joue
et il pleut des hauteurs dorées…
C’est à cause du mauvais vin…
Ne m’embrasse pas ce soir,
il y aura des larmes, les paroles couleront,
ne m’écoute pas petite car tu vas entendre
ce que je ne veux pas dire et qui n’est pas la vérité…
Tout vient du mauvais vin…
Ne me regarde pas comme ça,
pendant que les rêves fous se multiplient.
Je vais me tromper, le cœur offre plus
que ce qu’il peut faire et que ce qui est son destin…
Tout ça à cause du mauvais vin…
Lien https://www.youtube.com/watch?v=Uuw6KixXKz8
Version de Bijelo Dugme https://www.youtube.com/watch?v=Uuw6KixXKz8
Jacques Brel, L’amour est mort (https://www.youtube.com/watch?v=BYvYxAyQzhs)
Serge Lama, Je suis malade. https://www.youtube.com/watch?v=HDbpZpm9j9c
Jedan đir d’Ibrica Jusić (lien vers la texte et sa traduction en anglais)
Ibrica Jusić, Dušo moja (Ma chérie | Mon âme) :
Dušo moja, i kada krenem
Tako bih rado da se vratim
Ti ne znaš da je pola mene
Ostalo s tobom da te prati.
Ostalo s tobom da te ljubi
Dok budeš sama i bude zima
Jer ja sam onaj koji gubi
I prije nego što ima.
Dušo moja, ja ne znam više
Koliko dugo mrtav stojim
Dok slušam kako liju kiše
Pod mračnim prozorima tvojim.
Dušo moja, ti umorna si
I bez tebe ti ležaj spremam
Na nekoj zvijezdi što se gasi
Ja tražim svjetlo koje nemam.
Pod hladnim nebom, ispod granja
Stavit ćeš glavu na moje grudi
I ja sam onaj koji sanja
I zato neću da te budim.
Dušo moja, ko kaplja vode
I ti se topiš na mom dlanu
Jer s tobom dođe i bez tebe ode
Stotinu dana u jednom danu.
Voici la traduction :
Ma chérie, et quand je pars
J’aimerais tellement revenir
Tu ne sais pas que c’est la moitié de moi
Qui est restée avec toi pour te suivre.
Qui est restée avec toi pour t’embrasser
Quand tu seras seule et quand vient l’hiver
Car je suis celui qui perd
Avant même d’avoir.
Ma chérie, je ne sais plus
Depuis combien de temps je suis mort
Alors que j’écoute la pluie battante
Sur tes sombres fenêtres.
Ma chérie, tu es fatiguée
Même sans toi, je fais ton lit
Sur une étoile mourante
Je cherche une lumière que je n’ai pas.
Sous le ciel froid, sous les branches,
Tu poseras ta tête sur ma poitrine,
Et moi je suis celui qui rêve.
C’est pourquoi je ne veux pas te réveiller.
Ma chérie, qui ruisselle d’eau,
Tu fonds dans ma paume
Parce qu’elle vient avec toi et part sans toi
Cent jours en un jour.
Voici un lien https://www.youtube.com/watch?v=ZP_lqKCA7HI
Zdravko Čolić, Tvoje oči (Tes yeux) :
Tvoje oči
Kao zrele šljive padaju po meni
Tvoje oči vrlo dobro znam
Napolju sviće
Otići ćeš iz moje sobe brze
Nego svetlost
Što kroz prozor ulazi zrak po zrak.
Kada spavaš
Ne mogu da ne mislim šta sanjaš
Ne mogu da ne mislim šta misliš
Kada spavaš ti
Tvoje oči, tvoje oči
Progone me, progone me
Tvoje oči, tvoje oči
Progone me, progone me.
Kada spavaš
Ne mogu da ne mislim šta sanjaš
Ne mogu da ne mislim šta misliš
Kada spavaš ti.
Tvoje oči
Kao ljetnja kiša padaju po meni
Tvoje oči vrlo dobro znam
Tvoje oči, tvoje oči
Progone me, progone me
Tvoje oči, tvoje oči
Progone me, progone me (x2).
La traduction :
Tes yeux,
Ils me tombent dessus comme des prunes mûres.
Je connais très bien tes yeux
Il fait noir dehors
Tu quitteras ma chambre plus vite
Que la lumière
Qui entre par la fenêtre air par air.
Quand tu dors,
Je ne peux pas m’empêcher de ne pas penser à ce que tu rêves
Je ne peux pas m’empêcher de ne pas penser à ce que tu penses
Quand tu dors.
Tes yeux, tes yeux,
Ils me hantent, ils me hantent,
Tes yeux, tes yeux,
Ils me hantent, ils me hantent.
Quand tu dors,
Je ne peux pas m’empêcher de ne pas penser à ce que tu rêves
Je ne peux pas m’empêcher de ne pas penser à ce que tu penses
Quand tu dors.
Tes yeux,
Comme la pluie estivale tombent sur moi,
Tes yeux, que je connais très bien.
Tes yeux, tes yeux,
Ils me hantent, ils me hantent,
Tes yeux, tes yeux,
Ils me hantent, ils me hantent (2 x).
Voici un lien ; https://www.youtube.com/watch?v=3QwPa8CHKCc
Mate Bulić, Bolujem ti dušo (Je suis malade ma chérie).
Noćima bez tebe samujem
Bez tebe ja tugu tugujem
Noć je svaka s tobom prekratka
A bez tebe dugo ko godina.
Bolujem ti dušo bolujem
što me jučer ostavi
Samujem ti dušo samujem
Bez tvoje ljubavi.
Draža mi kavana od kuće
Pred očima mi život izmiče
Zadnju paru ja ću popiti
Kad ne mogu tebe imati.
Bolujem ti dušo bolujem
što me jučer ostavi
Samujem ti dušo samujem
Bez tvoje ljubavi.
Sve ću tamburaše pozvati
Tambure im sve zapaliti
Jer me svaka pjesma podsjeća
Da bez teme moram živjeti.
Bolujem ti dušo bolujem
što me jučer ostavi
Samujem ti dušo samujem
Bez tvoje ljubavi.
Samujem ti dušo samujem
Bez tvoje ljubavi.
La traduction :
Je seul la nuit sans toi
Sans toi j’ai du chagrin
Chaque nuit avec toi est trop courte,
Mais sans toi, elle est longue comme une année.
Je suis malade, ma chérie, je suis malade,
qui m’a quitté hier,
je suis seul, ma chérie, je suis seul,
sans ton amour.
Je préfère le café-bar à la maison
Ma vie défile devant mes yeux
Je boirai les dernières paies
Quand je ne peux pas t’avoir.
Je suis malade, ma chérie, je suis malade,
qui m’a quitté hier,
je suis seul, ma chérie, je suis seul,
sans ton amour.
J’inviterai tous les tambourins
Et je brûlerai tous leurs tambourins,
Parce que chaque chanson me rappelle
que je dois vivre sans thème.
Je suis malade, ma chérie, je suis malade,
qui m’a quitté hier,
je suis seul, ma chérie, je suis seul,
sans ton amour.
Je suis seul, ma chérie, je suis seul,
sans ton amour.
Voici un lien; https://www.youtube.com/watch?v=dSJtVmLwImI
Ibrica Jusić, Mačka (Litt. « Chatte »)
U gradu, nije važno ime,
u praznoj sobi, kaže priča,
i usred ljeta, usred zime,
ja vidim tužnoga mladića.
On živi sam i ko zanesen
u svom svijetu od papira,
a vani sunce, kiša, jesen,
a vani vergl nešto svira.
No jednog dana šum kraj vrata,
to netko neznan ući želi
u njegov život, poput tâta,
da njegovu samoću dijeli.
A vani zima, vani sniježi,
i pored praga mačka leži,
on pruža ruke, kô da sanja,
a vani zora - svjetlost danja.
No, u tom času, u tom trenu
pred sobom vidje nagu ženu,
i on joj reče: budi moja,
a ona kaže: ja sam tvoja.
I sve što ima mladić skupi
i stavi trgovcu na vagu,
da prstenje od zlata kupi
i haljinu za svoju dragu.
Da, zlato želi, al’ ne haje
za skromnu halju što joj daje,
i tužni mladić svako veče
u novu krađu opet kreće.
Jer, on je želi, on je ljubi,
i volio bi da je mazi,
a zna da svoju ljubav gubi
bez darova i ruku praznih.
I riješi sada, još ove noći,
u zadnju krađu on će poći,
i u zoru se mladić vrati
da strašnim novcem ljubav plati.
I donese joj dragi kamen
u svijetu najveći od sviju,
u kom se, kao jedan plamen,
sve vatre ovog svijeta kriju.
I vidje - žena ruke pruža
i ljubi kamen kao muža,
i kao što njega nikad nije
uz tijelo hladan kamen grije.
I dok se njemu lice grči
u sobu uđe miš i trči,
i kao mačka skoči žena,
na plen se baci istog trena.
I stiže ga, a njeni zubi
već traže meso koje peče,
i ženi koju mladić ljubi
sa kuta usne krv poteče.
U strahu mladić oči sklopi -
te strašne slike neka odu,
on vidje lađu što se topi,
i svoju ljubav na tom brodu.
A kada opet nađe snage
on digne vjeđe - žene nema,
i tada mjesto svoje drage
on vidje mačku kako drijema.
Kroz prozor uđe svjetlost danja,
on pruža ruke, kô da sanja,
sad opet samo mačku ima,
a vani studen, snijeg i zima.
La traduction :
Dans la ville, le nom n’est pas important,
Dans une pièce vide, se passe l’histoire,
Et au milieu de l’été, au milieu de l’hiver,
je vois un jeune homme triste.
Il vit seul et comme ravi
dans son monde de papier,
et dehors, le soleil, la pluie, l’automne,
et dehors l’orgue de rue joue un air.
Mais un jour, il y a du bruit à la porte,
qu’un inconnu veut entrer,
dans sa vie, comme son père,
pour partager avec lui sa solitude.
Et c’est l’hiver dehors, il neige dehors,
et le chat est couché près du seuil,
il tend les mains, comme s’il rêvait,
et dehors, l’aube – la lumière du jour.
Mais à cette heure, à ce moment,
il voit devant lui une femme nue,
et il lui dit : sois mienne,
et elle dit : je suis tienne.
Et tout ce qu’elle a, le jeune homme le prend
et le met sur la balance du marchand,
pour lui acheter des bagues en or
et une robe pour sa chérie.
Oui, elle veut l’or, mais elle s’en fiche
pour la modeste robe que lui donne
le jeune homme triste chaque soir
il recommence un nouveau vol.
Parce qu’il la veut, il l’embrasse,
et il aimerait la caresser,
et il sait qu’il perd son amour,
sans cadeaux et les mains vides.
Il résout tout maintenant, cette nuit même,
dans un dernier vol il ira,
et à l’aube le jeune homme revient
pour payer l’amour avec de l’argent.
Et il lui apporte une pierre précieuse
la plus grande de tous,
dans laquelle, comme une seule flamme,
tous les feux de ce monde sont cachés.
Et il voit – la femme étend ses mains
et baise la pierre comme son mari,
et comme il n’a jamais été
une pierre froide réchauffe le corps.
Et tandis que son visage se crispait,
une souris entre dans la pièce et court,
et la femme saute comme un chat,
qui saute immédiatement sur sa proie.
Et elle arrive à lui,
ses dents cherchent déjà de la viande cuite,
et la femme que le jeune homme embrasse
Du coin de la bouche coule du sang.
De peur le jeune homme ferme ses yeux -
que ces horribles images partent,
il voit un bateau coulé,
Et son amour sur ce bateau.
Quand il retrouve des forces
il ouvre les paupières – la femme est partie,
et au lieu de sa bien-aimée
Il voit un chat somnoler.
La lumière du jour entre par la fenêtre,
il tend sa main, comme s’il rêvait,
maintenant il n’a que le chat,
Et dehors, le froid, la neige et l’hiver.
Ibrica Jusić, Na mene su prstom rekli (Ils montrent leurs doigts sur moi) :
Na mene su prstom rekli
Za sve ovo on je kriv
Za njega bi bolje bilo
Da odavno nije živ.
Za njega ne važi zakon
Njemu niko nije rod
Ko mu pravi duši zaklon
Kad ponese bura brod.
Neka prizna što se pita
Da ne širi više sram
Kako smije da se skita
I da živi tako sam.
Ko to stoji iza njega
Ko mu nosi zlatni štit
Takva drskost iznad svega
Nit je bila, nit će bit.
Ako takvi uzmu maha
I drugi će dići glas
Više neće biti straha
Svi će biti protiv nas.
Kaznite ga mnogo teže
Da za primjer bude svim
Neka gori u svom sjaju
I sagori skupa s njim.
Rekli su mi mnogo više
Nego što se o tom zna
Ali nisu smjeli prići
Buktinji što vječno sja.
La traduction :
Ils m’ont pointé du doigt
Tout cela est de sa faute
Il serait mieux pour lui
Qu’il ne soit plus en vie depuis longtemps.
La loi ne lui est pas applicable
Personne n’est lié à lui
Qui abrite son âme
Quand la tempête emporte le navire.
Qu’il admette ce qui est demandé
Pour ne pas répandre plus de honte
Comment il est autorisé à errer
Et à vivre seul comme ça.
Qui est derrière lui
Qui lui porte un bouclier d’or
Une telle arrogance au-dessus de tout
N’existait, ni n’existerait.
Si un tel décolle
Les autres élèveront leur voix
Il n’y aura plus de peur
Tous seront contre nous.
Punissez-le beaucoup plus sévèrement
afin qu’il soit un exemple pour les autres
Laissez-le brûler dans sa splandeur
Et lui avec elle.
Ils m’ont dit beaucoup plus
Que ce qu’on ne sait
Mais ils n’ont pas été autorisés à dépasser
La flamme qui brille éternellement.
Voici un lien; https://www.youtube.com/watch?v=2ke5wGlB16w
Ibrica Jusić, Još uvijek ne znam neke važne stvari (Je ne sais pas encore certaines choses importantes); https://www.youtube.com/watch?v=OZI_PFdy0Kc
Sam Bog će znati zašto pišem pjesme
I kome treba to što sada sanjam
Još od djetinjstva znadem što se ne smije
Pa ipak pseto svog života ganjam.
Djetinjstvo moje već je iza mene
I otad sve je pošlo naopačke
Koliko vrijede moje uspomene
Moj vrt i tavan, gušteri i praćke.
Još uvijek ne znam neke važne stvari
O voću, ženi, ljubavi i smrti
Još uvijek marim što drugi ne mari
I moj se život ko ruleta vrti.
O sebi znam još samo da sam ranjiv
Od teških riječi, rastanka i plača
I ulicama hodam malo sanjiv
Između ljudi, kuća i kotača.
I još se prenem na zvuk neke trube
U stranu gurnut, kao da me nije
Pa tiho psovku procijedim kroz zube
I dalje idem – manji nego prije.
Još uvijek ne znam neke važne stvari
O voću, ženi, ljubavi i smrti
Još uvijek marim što drugi ne mari
I moj se život ko ruleta vrti.
Sam Bog će znati kome sve to treba
Ti stihovi, te riječi i te rime
Taj dio pakla i taj dio neba
Ta proljeca, te jeseni, te zime.
Sam Bog će znati zašto pišem pjesme
I kome treba to što sada sanjam
Još od djetinjstva znadem što se ne smije
Pa ipak pseto svog života ganjam.
La, la, la, la, la, laaa
La, la, la, la, la, laaa.
Još uvijek marim što drugi ne mari
I moj se život ko ruleta vrti.
La traduction :
Seul Dieu sait pourquoi j’écris des chansons
Et qui a besoin de mes rêves
Je sais ce qu’il ne faut pas faire depuis mon enfance
Et pourtant de poursuis ma chienne de vie.
Mon enfance est déjà derrière moi
Et depuis tout est à l’envers
Combien valent mes souvenirs
De mon jardin, de mon grenier, des lézards et des frondes.
Je ne sais toujours pas encore des choses importantes
Sur les fruits, les femmes, l’amour et la mort
Je me soucie encore de ce que les autres ne soucient pas
Et ma vie tourne comme une roulette.
Tout ce que je sais de moi, c’est que je suis vulnérable
Des mots durs, des séparations et des pleurs
Je marche un peu rêveusement dans les rues
Entre les gens, les maisons et les roues.
Et je suis encore transporté par le son d’une trompette
Poussé de côté, comme si je n’étais pas là
Je glisse un gros mot entre mes dents
Et je continue – mais plus petit qu’avant.
Je ne sais toujours pas encore des choses importantes
Sur les fruits, les femmes, l’amour et la mort
Je me soucie encore de ce que les autres ne soucient pas
Et ma vie tourne comme une roulette.
Seul Dieu sait qui a besoin
De ces vers, de ces paroles et de ces rimes
De telle partie des enfers et de telle partie des cieux
Des printemps, des automnes et des hivers.
Seul Dieu sait pourquoi j’écris des chansons
Et qui a besoin de mes rêves
Je sais ce qu’il ne faut pas faire depuis mon enfance
Et pourtant de poursuis ma chienne de vie.
La, la, la, la, la, laaa
La, la, la, la, la, laaa.
Je me soucie encore de ce que les autres ne soucient pas
Et ma vie tourne comme une roulette.
La chanson patriotique serbe Marš na Drinu (Marche sur la Drina) (qui est mentionnée deux fois dans cette fiction)
Voici le texte :
У бој крените јунаци сви,
кренте и не жалте живот свој,
Цер нек види строј, Цер нек чује бој, а река Дрина,
славу, храброст и јуначку руку оца сина
Пој, пој, Дрино водо хладна ти,
памти, причај кад су падали,
памти храбри строј који је пун огња, силе, снаге,
протерао туђина са реке наше драге
Пој, пој, Дрино, причај роду ми,
како смо се храбро борили,
певао је строј, војев’о се бој крај хладне воде,
крв је текла, крв се лила Дрином због слободе.
Voici la traduction:
Allez au combat, tous les héros,
Allez-y et ne regrettez pas vos vies,
Que votre fille voit la machine, que votre fille entend la bataille, et la rivière Drina.
La gloire, le courage et la main héroïque du père et du fils.
Chante, chante, Drina à l’eau froide,
Souviens-toi quand ils tombaient,
Rappelez-vous la brave machine qui était plaine de feu, de puissance, de force,
Qui a expulsé les étrangers de notre rivière.
Chante, chante, Drina, dis à ma famille,
Avec quelle bravoure nous nous sommes battus,
La machine a chanté, la bataille a été menée près de l’eau froide,
Le sang a coulé, le sang a coulé sur la Drina à cause de la liberté.
Ibrica Jusić, Qu’on amène le vin
Jacques Brel, L’ivrogne. https://www.youtube.com/watch?v=XXTceB4CSJo
Jacques Brel, La statue. https://www.youtube.com/watch?v=F_7kVtG_C_E
Mate Bulić, Kada pijem (Quand je bois). https://www.youtube.com/watch?v=Lde3Nz8X-C4
Voici le texte;
Opit ću se ja, imam razloga
Da mi istina bude drugačija
Žalim, dušo, što ću tebi
Biti samo uspomena
Žalim što kraj tvoga neće
Biti moga imena.
Kada pijem, pijem čisto
Jer bez tebe nije isto
Takav život malo vrijedi
Sve me na te podsjeti.
Kada pijem, pijem čisto
Da ne kvarim okus vina
Jer još uvijek si mi draga
I u mom te srcu ima.
Napit ću se sam, imam razloga
Bez tebe sam ja beskućnik, skitnica
Žalim, dušo, što ću tebi
Biti samo uspomena
Žalim što kraj tvoga neće
Biti moga imena.
Voici la traduction :
Je me soûlerai, j’ai une raison
pour que ma vérité soit différente
Je regrette, ma chérie, que je
Ne serais qu’un souvenir
Je regrette à la fin de tout ne serait pas mentionné
Mon nom.
Quand je bois, je bois pur
Car sans toi ce n’est pas pareil
Une telle vie a peu de valeur
Tout me fait penser à toi.
Quand je bois, je bois pur
pour ne pas gâcher le goût du vin
parce ce que je t’aime encore
Et que je t’ai dans mon cœur.
Je me soûlerai, j’ai une raison
Sans toi je suis un sans-abri, un vagabond
Je regrette, ma chérie, que je
Ne serais qu’un souvenir
Je regrette à la fin de tout ne serait pas mentionné
Mon nom.
Usnija Redžepova, Gde si sada (Où es-tu maintenant):
Sedam dana, sedam noći
Dočekuju u jek zoru
Plaču oči, plaču oči
Ljubim sliku tvoju.
Nemam mira, ni spokoja
A srce se nada
Pa se pitam po sto puta
Gde si, s kim si sada (x2).
Zora svanu, zora svanu
A sunce ne granu
Suze liju, suze liju
Tugu da zaliju.
Nemam mira, ni spokoja
A srce se nada
Pa se pitam po sto puta
Gde si, s kim si sada (x2).
Sveća prođe, suza pođe
I zabole rana
Ti ne dođe, ti ne dođe
Još nedelju dana.
Nemam mira, ni spokoja
A srce se nada
Pa se pitam po sto puta
Gde si, s kim si sada (x2).
Voici la traduction :
Depuis sept jours et sept nuits
L’aube est attendue
en pleurs
J’embrasse ta photographie.
Je n’ai pas de paix, je ne suis pas tranquille
Mais mon cœur espère
Et se demande cent fois
Où es-tu, avec qui maintenant (2x).
L’aube se lève, l’aube se lève
Le soleil ne brille pas
Les larmes coulent, les larmes coulent
Arrosant de tristesse.
Je n’ai pas de paix, je ne suis pas tranquille
Mais mon cœur espère
Et se demande cent fois
Où es-tu, avec qui maintenant (2x).
La bougie s’en va, la larme vient
Et la blessure fait mal
Tu ne viendras pas, tu ne viendras pas
Encore dans une semaine.
Je n’ai pas de paix, je ne suis pas tranquille
Mais mon cœur espère
Et se demande cent fois
Où es-tu, avec qui maintenant (2x).
Severina, Nedostaješ mi (Tu me manques) ; https://www.youtube.com/watch?v=Z5iodJZljq0
Dobro je, ali šta mi vrijedi
Hladni osmjeh i lažni sjaj
Još me tvoja sjena sljedi
Ti si moj početak i kraj.
Probala sam nije lako
Nekog drugog zavoljeti
Tuđe usne, znaš li kako jako
Znaju zaboljeti, zaboljeti.
Nedostaješ mi, do bola
Nema me sad ni pola
Od kad nisi moj
I otkad svaki svoj dan
Ti poklanjaš njoj.
Nedostaješ mi do Boga
I više još od toga
Nedostaješ mi
U krvi nosim te znaj
Ali više se ne vraćaj.
Voici la traduction :
Je vais bien, mais qu’est-ce que ça vaut pour moi
un sourire froid et un faux éclat
Ton ombre me suit encore
Tu es mon début et ma fin.
J’ai essayé mais il n’est pas facile
D’aimer un autre
Des lèvres étrangères, tu sais comment
Elles savent faire très mal, faire mal.
Tu me manques, jusqu’à la douleur
Je n’en suis qu’à moitié moi
Depuis que tu n’es plus mien
Et depuis que chacun de tes jours
Tu les donnes à elle.
Tu me manque tellement
Et même plus que ça
Tu me manques
Sache que je te porte dans mon sang
Mais ne reviens plus jamais.
Daniel Balavoine, Le chanteur. https://www.youtube.com/watch?v=HXdP15Ubu6M
Jacques Brel, La ville s’endormait.
Jean-Jacques Goldman, Je voudrais vous revoir. https://www.youtube.com/watch?v=041D9F4tymk
Jean-Jacques Goldman, Je t’aimerai quand même.
Jean-Jacques Goldman, Puisque tu pars.
Marc Lavoine, Auprès de toi, mon frère.
Grégoire, Ta main.
Céline Dion, Vole.
Tiho noću (Nuit silencieuse). https://www.youtube.com/watch?v=3Zi7MDGVGdw
Voici le texte:
Tiho noći, moje sunce spava;
Za glavom joj od bisera grana;
A na grani k’‹ ›'o da nešto bruji
- To su pali Sićani slavuji:
Žice predu iz svilenog glasa
Otkali joj duvak do pojasa
Pokrili joj i lice i grudi
- Da se moje Sunce ne probudi.
Voici la traduction :
Nuit silencieuse, mon soleil dort;
Derrière sa tête se trouve une branche de perles;
Et sur la branche comme si quelque chose bourdonnait
Les cordes ronronnent d’une voix soyeuse
Le linceul est jusqu’à la taille
Il recouvre son visage et sa poitrine
Pour que mon Soleil ne se réveille plus.
La chanson Tamo daleko (Litt. « Là-bas, très loin ») (ici, interprétée par Danica Crnogorčević)
Voici le texte :
Тамо далеко, далеко од мора,
Тамо је село моје, тамо је Србија.
Тамо је село моје, тамо је Србија.
Тамо далеко, где цвета лимун жут,
Тамо је српској војсци једини био пут.
Тамо је српској војсци једини био пут.
Тамо далеко, где цвета бели крин,
Тамо су животе дали заједно отац и син.
Тамо су животе дали заједно отац и син.
Тамо где тиха путује Морава,
Тамо ми икона оста, и моја крсна слава.
Тамо ми икона оста, и моја крсна слава.
Тамо где Тимок поздравља Вељков град,
Тамо ми спалише цркву, у којој венчах се млад.
Тамо ми спалише цркву, у којој венчах се млад.
Без отаџбине, на Крфу живех ја,
Али сам поносно клиц’о, Живела Србија!
Али сам поносно клиц’о, Живела Србија!
Voici la traduction :
Là-bas au loin, très loin de la mer.
Là-bas se trouve mon village, là-bas est la Serbie.
Là-bas se trouve mon village, la-bas est la Serbie.
Au loin, où fleurit le citron jaune,
Là-bas c’est le seul chemin de l’armée serbe.
Là-bas c’est le seul chemin de l’armée serbe.
Au loin, là où fleurit le lys blanc,
Là, père et fils ont donné leur vie ensemble.
Là, père et fils ont donné leur vie ensemble.
Où la Morava voyage tranquillement,
Mon icône y est restée, et mon saint patron.
Mon icône y est restée, et mon saint patron.
Où le Timok salue le Veljkovo,
Là où ils ont brûlé l’église dans laquelle je me suis marié jeune.
Là où ils ont brûlé l’église dans laquelle je me suis marié jeune.
Sans patrie, j’ai vécu à Corfou,
Mais j’ai fièrement crié, Vive la Serbie!
Mais j’ai fièrement crié, Vive la Serbie!
Jean-Jacques Goldman, A l’envers. https://www.youtube.com/watch?v=C7An7XgLN6k
Jean-Jacques Goldman, Pas toi.
La chanson serbe Српска се труба с Косова чује (La trompette serbe s’entend au Kosovo)
(version traditionnelle avec traduction en anglais ; https://www.youtube.com/watch?v=MLmRuq-yYks)
(interprétée par les Sibirski vitevozi, un groupe cosaque https://www.youtube.com/watch?v=JbMbwFyte6E)
Voici le texte:
Српска се труба с Косова чује,
Србина сваког да обрадује,
трубите браћо, силније, боље,
опет је српско Косово Поље
Српски јунаци, Сунце вам сину,
осветисте се ви душманину,
осветили сте цара Лазара,
све Југовиће, Богдана стара
Ивана, Милана, Милоша лава,
Српство им кличе хвала и слава,
Бановић Страхињу, Краљевић Марка,
све нас је српска родила мајка.
Voici la traduction :
La trompette serbe se fait entendre depuis le Kosovo,
Chaque Serbe doit se réjouir.
Soufflez, frères, dans le cor d’harmonie, plus fort, mieux,
Kosovo Polje est encore serbe.
Héros serbe, Soleil de vos fils,
en se vengeant de vos ennemis,
vous vengez le tsar Lazare,
tous les Jugović, et les vieux Bogdan.
Ivan, Milan, Miloš, des lions,
La Serbie leur crie merci et gloire à
Banović Strahinju, Kraljević Marko,
nous sommes tous nés d’une mère serbe.
Ibrica Jusić, Ne dajte da vas zavedu (Ne les laissez pas vous induire dans l’erreur) (une adaptation musicale du poème homonyme de Desanka Maksimović). https://www.youtube.com/watch?v=1pt0prUaLHs
Voici le texte :
O povratku ništa ne piše
Sumrak je već na redu
Čuje se vjetar na ledu
A jutra nema više.
Ne dajte da vas zavedu.
Da je život lažni dim
Na iskap se mora piti
Nećete ga biti siti
Na rastanku, na rastanku s njim.
Ne dajte da vas zavedu
Nemate mnogo vremena
Stranci nek pobožno bljuju
Mudraci kroz život trunu
On nestaje kao pjena.
Ne dajte da vas zavedu
Na glad i na razbojište
Čemu vam glad i bjeda
Sve stvorove smrt odvede
A poslije nema ništa.
Ne dajte da vas zavedu.
Voici la traduction :
Rien n’est écrit sur le retour
C’est déjà le crépuscule
On entend le vent sur la glace
Et il n’y a plus de matin.
Ne les laissez pas vous induire dans l’erreur.
La vie est une fausse fumée
qu’il faut boire d’un coup
Mais vous n’en aurez pas assez
lors de la séparation, la séparation avec elle.
Ne les laissez pas vous induire dans l’erreur
Vous n’avez pas beaucoup de temps
Que les étrangers vomissent avec révérence
Les sages pourrissent dans la vie
Elle disparaît comme de l’écume.
Ne les laissez pas vous conduire dans l’erreur
de la faim et du vol
quand la mort emporte toutes les créatures
et qu’après il n’y a rien.
Ne les laissez pas vous induire dans l’erreur.
Sit svega toga (J’ai marre de tout) d’Ibrica Jusić :
Sit svega toga, vapim smrt smirenja
Sit svega toga, vapim smrt smirenja.
Kad gledam vrijednost k’o voće rođenu
I ništavnost u duhu uzvišenja
I tvrdu vjeru sramno pogaženu
I čast predivnu sramotno izdanu.
Kad gledam savršenost grubo osramoćenu
I djevičansku krepost, krepost prokurvanu
U krzmanju snagu razdrobljenu
I umjetnost od vlasti zauzdanu.
Kad gledam ludost kako nadzire umnika
I istinitost glupošću nazvanu
I rob će dok rob je dvorit silnika
Sit svega toga vapim smrt smirenja
Sit svega toga napustio sve bih
Kad smrću ljubav ostavio ne bih.
Voici la traduction française :
J’ai marre de tout, je pleure l’humilité du mort,
J’ai marre de tout, je pleure l’humilité du mort.
Quand je regarde la valeur d’un fruit né
Et le néant dans l’esprit exalté,
Et la fois solide honteusement piétinée,
Et le bel honneur honteusement trahi.
Quand je vois la perfection grossièrement honteuse
Et la vertu d’une vierge, la vertu d’une ■■■■
Dans la traite, la force est brisée
Et l’art bridé par le gouvernement.
Quand je vois la folie contrôler les sages
Et la vérité appelée stupidité
Et l’esclave est esclave dans la cour des grands
J’ai marre de tout, je pleure l’humilité du mort
J’ai marre de tout, j’abandonnerais tout
Quand je mourrai, je n’abandonnerais pas l’amour.
Voici un lien: https://www.youtube.com/watch?v=2XvJfrf_VZI
Michel Sardou, Comme avant. https://www.youtube.com/watch?v=fMZ6fYT8JWM
Michel Sardou, Le France. https://www.youtube.com/watch?v=-ysFyxSDiog
Jacques Brel, Seul. https://www.youtube.com/watch?v=FVzT9z-fl_Q
Jacques Brel, Sans amour. https://www.youtube.com/watch?v=2KpeKo56De0
Ibrica Jusić, Celuloidni pajac (L’araignée au celluloïde).
Lien. https://www.youtube.com/watch?v=gn8x7k-Lsr0
Texte:
Odigrano sve je i sve krivo ode
Život nudi samo pjenu iznad vode.
Sličan sam pajacu što se prstom drobi
Zlo je što u noge i olovo dobi.
Staviš li pajaca da dubi na glavi
Sam od sebe opet na noge se stavi.
Nesreća je u tom u tome je snaga
Jer inače sve bi otišlo do vraga.
Voici la traduction :
Tout est joué et tout va mal
La vie n’offre que de l’écume au-dessus de l’eau.
Je suis comme une araignée qu’on écrase d’un doigt
Tout le mal est le plomb dans les jambes.
Si tu mets une araignée sur sa tête
Elle se remettra debout toute seule.
C’est le malheur, mais c’est la force
Car sinon tout irait au diable.
Bonne écoute aux curieux !
Toutes mes salutations,
1950m.
Qu’apprends-je ? Michel Polnareff débute sa tournée d’adieu par une date au Printemps de Bourges 2025 ? Hmmm… J’ai bien envie de me laisser tenter…
Jeune ado, à l’heure où les donzelles de mon âge se pâmaient devant Mike Brant et autres C. Jérôme, j’écoutais religieusement Le bal des Laze, Qui a tué grand-maman, Tous les bateaux tous les oiseaux, Je suis un homme, et j’en passe. Nobody’s perfect. (Seule l’étroitesse d’esprit de mes parents m’avait empêchée d’afficher son poster(ieur) au mur de ma chambre)
Je vous offre celle-ci, en clin d’œil à l’univers de Good Omens :
(et je ne remarque que maintenant le coup des lunettes noires )
P.S. Comment ça, ça fait plus de cinquante ans ? Mais c’était hier !
Michel Polnareff est incroyable ! « On ira tous au paradis » est l’une de mes préférées. Les chansons de qualité traversent le temps sans prendre une ride.
Moi aussi ! Surtout si c’est la tournée d’adieu.
80 balais tout de même, le Monsieur…
dernière tournée
Après, il y a des tournées d’adieu qui n’en sont pas, « the long goodbye » comme dirait Deep Purple Mais vu son âge, il y a effectivement moyen que ce soit la der des ders. Jamais été très adepte, mais il faut reconnaître qu’il cassait pas mal les codes de la variété française de l’époque ^^
Bonjour, Mesdemoiselles, Mesdames et Messieurs,
Voici une suggestion de musique à écouter.
La chanson patriotique serbe Ko to kaže ko to laže, Srbija je mala
(Ici, reprise du film Ničij sin)
Voici la version originale : https://www.youtube.com/watch?v=hu4am05QJ9k
Voici un lien vers une traduction en français : Serbian Patriotic Songs - Ко то каже, ко то лаже, Србија је мала (Ko to kaže, ko to laže, Srbija je mala) (traduction en français)
Bonne écoute aux plus curieux !
Toutes mes sincères salutations,
1950m
Hélène Fischer a aussi interprété la chanson
Lien vers la version de Fischer
L’original semble être de Macha Raspoutina. Voici le lien https://www.youtube.com/watch?v=dsvHCKNopRU
Il y a aussi d’autres chanteurs qui ont interprété Kalinka. La chanson russe Kalinka (interprétée par les Chœurs de l’Armée rouge) https://www.youtube.com/watch?v=oCc7ySI9YMw
Je préfère franchement l´interprétation par les chœurs de l’Armée Rouge !
Et si on parle des chansons russe, voici une de mes préférées. Interprètée principalement par des amateurs. Je crois qu’il y a que deux ou trois pro dans le lot, si je ne me trompe pas. C’est un flash mob de 2014
Alors… elle me paraissait bien jeune cette demoiselle pour en être l’auteur, compositeur, parce que bon, on connait la chanson on va dire, et comme je ne suis pas née de la dernière pluie et que je l’ai entendue il y a longtemps déjà…
J’ai vérifié :
Ca date bien plus que cela en réalité !
@Beauvais : j’aime bien les flash mob moi. Ca doit être un truc excellent à voir. C’est comme si les comédies musicales etaient réelles
La chanson de flesh mob n’est pas toute jeune non plus. Elle était composée en 1940 et faisait partie de la chaîne de 7 chants sur les maquisards moldaves.
Si quelqu’un est intéressé voici la version en français
Oui, je sais que Kalinka est une chanson traditionnelle russe, c’est pourquoi il existe différentes interprétations.
Ca marche ! Dans ce cas, on parle d’interprète. C’est le compositeur-auteur qui crée l’orginal.
Désolée, je ne connais pas très bien les subtilités du domaine musical